Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) Страница 70

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 141
- Добавлено: 2018-09-05 01:36:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
"I believe that he would do exactly what you now suggest (полагаю, он сделал бы в точности /то/, что вы сейчас предложили)," said I. "He would follow Barrymore (он бы последовал за Бэрримором) and see what he did (и посмотрел, что тот делает)."
"Then we shall do it together (тогда мы сделаем это вместе)."
"But surely he would hear us (но он наверняка нас услышит)."
"The man is rather deaf (он немного глуховат), and in any case we must take our chance of that (и, в любом случае, мы должны рискнуть; to take a chance — пойти на риск). We'll sit up in my room to-night (этой ночью мы будем сидеть в моей комнате), and wait until he passes (и ждать, пока он не пройдет мимо)." Sir Henry rubbed his hands with pleasure (сэр Генри потер руки от удовольствия), and it was evident that he hailed the adventure (и было очевидно, что он приветствует нашу авантюру) as a relief to his somewhat quiet life upon the moor (как разнообразие в своей весьма скучной жизни на болотах; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки; quiet — тихий; ничем не нарушаемый).
The baronet has been in communication with the architect (баронет уже связался с архитектором; communication — информация; общение) who prepared the plans for Sir Charles (который готовил проекты для сэра Чарльза), and with a contractor from London (и с подрядчиком из Лондона), so that we may expect great changes to begin here soon (так что вскоре здесь можно ожидать начало больших перемен).
exactly [Ig'z&ktlI], deaf [def], relief [rI'li:f]
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.
"Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here?"
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did."
"Then we shall do it together."
"But surely he would hear us."
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We'll sit up in my room to-night, and wait until he passes." Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
There have been decorators and furnishers up from Plymouth (декораторы и мебельщики уже приезжали сюда из Плимута), and it is evident that our friend has large ideas (очевидно, наш друг имеет большие планы; idea — мысль; замысел план), and means to spare no pains or expense (и намерен не жалеть ни усилий, ни средств) to restore the grandeur of his family (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; grandeur — грандиозность; величие). When the house is renovated and refurnished (когда дом будет отреставрирован и заново обставлен), all that he will need will be a wife (все, что ему будет нужно — это жена) to make it complete (/чтобы/ сделать /идиллию/ полной). Between ourselves there are pretty clear signs (/говоря/ между нами, есть довольно явные признаки) that this will not be wanting (что в этом не будет недостатка = что жену долго искать не придется; to want smth. — испытывать недостаток, нехватку, нужду в чем-л.) if the lady is willing (если дама согласна: «готова»), for I have seldom seen a man more infatuated with a woman (так как я не часто встречал мужчину более влюбленного в женщину; infatuated — влюбленный до безумия) than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton (чем он в нашу прекрасную соседку, мисс Стэплтон). And yet the course of true love does not run quite as smoothly (однако, путь истинной любви не проходит совсем так гладко; "The course of true love never did run smooth… " — цитата из Шекспира /"Сон в летнюю ночь"/) as one would under the circumstances expect (как ожидалось бы при подобных обстоятельствах). To-day, for example (сегодня, к примеру), its surface was broken by a very unexpected ripple (ее поверхность была потревожена неожиданной рябью), which has caused our friend considerable perplexity and annoyance (которая вызвала у нашего друга изрядное недоумение и раздражение; to cause — послужить причиной; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку).
grandeur ['gr&[email protected]], pretty ['prItI], perplexity [[email protected]'pleksItI]
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.
After the conversation which I have quoted about Barrymore (после разговора о Бэрриморе, который я процитировал) Sir Henry put on his hat and prepared to go out (сэр Генри надел шляпу и собирался выходить). As a matter of course I did the same (естественно, я сделал то же самое; as a matter of course — как и следовало ожидать).
"What, are you coming, Watson (что, вы идете /со мной/, Ватсон)?" he asked, looking at me in a curious way (спросил он, взглянув на меня с любопытством).
"That depends on whether you are going on the moor (это зависит /от того/, идете ли вы на болота)," said I.
"Yes, I am (да, иду)."
"Well, you know what my instructions are (ну, вы же знаете, какие у меня инструкции). I am sorry to intrude (простите за навязчивость; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения; навязывать/ся/, быть назойливым), but you heard how earnestly Holmes insisted (но вы слышали, как Холмс убедительно настаивал) that I should not leave you (чтобы я не оставлял вас), and especially that you should not go alone upon the moor (и в особенности, чтобы вы не выходили один на болота)."
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile (сэр Генри положил мне руку на плечо, весело улыбаясь).
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom (Холмс со всем своим здравым смыслом), did not foresee some things (не предусмотрел некоторые вещи) which have happened since I have been on the moor (которые произошли с тех пор, как я здесь, на болотах). You understand me (понимаете меня)? I am sure that you are the last man in the world (я уверен, что вы — последний человек в мире) who would wish to be a spoil-sport (который захочет мне в чем-то помешать; spoil-sport — тот, кто портит удовольствие другим; to spoil — портить; наносить ущерб). I must go out alone (я должен пойти один)."
quote [[email protected]], prepare [prI'[email protected]], shoulder ['[email protected]@]
After the conversation which I have quoted about Barrymore Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way.
"That depends on whether you are going on the moor," said I.
"Yes, I am."
"Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone."
It put me in a most awkward position (это поставило меня в очень неудобное положение). I was at a loss what to say or what to do (я растерялся, /не зная/, что сказать или что делать; to be at a loss — быть в затруднении, растерянности), and before I had made up my mind (и до того, как я принял решение; to make up one’s mind — решиться) he picked up his cane and was gone (он взял свою трость и ушел; to pick up — поднимать, подбирать).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.