Убийства единорога - Джон Диксон Карр Страница 22

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джон Диксон Карр
- Страниц: 67
- Добавлено: 2025-07-01 10:02:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Убийства единорога - Джон Диксон Карр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Убийства единорога - Джон Диксон Карр» бесплатно полную версию:Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Леру и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. «Убийство в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр заманивает читателя в сети ловко расставленных ловушек, ложных подсказок, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. Роман «Убийства единорога» продолжает серию о великолепном сэре Генри Мерривейле – обаятельном, эксцентричном, взбалмошном толстяке, ставшем, по признанию критиков, одним из самых неординарных сыщиков в детективной литературе.
Убийства единорога - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно
Драммонд с любопытством уставился на меня, как будто что-то мысленно взвешивая.
– Все в порядке, – сказал он, сопроводив свои слова коротким взмахом руки. – Забудем об этом. Тем не менее я хотел бы с вами потолковать сегодня вечером… Так вы говорите, кто-то там, на дороге, представился моим именем?
– Нет, не совсем. Он не назвал своего имени.
– А где он сейчас? – спросил новоявленный Драммонд, пожалуй, чересчур резко.
Г. М. усмехнулся:
– Видишь ли, сынок, произошла небольшая путаница. У нас есть все основания полагать, что тот человек направится прямиком сюда, чтобы причинить нам кое-какие неприятности. Поэтому мсье д’Андрие отдал приказ вышвырнуть его вон, когда он явится. Но, учитывая обстоятельства, не кажется ли вам, граф, что этот приказ следует отменить, а?
– Да, – согласился д’Андрие с серьезной задумчивостью. – Он должен быть отменен. Вы не возражаете против встречи с другим мистером Драммондом?
– Конечно нет.
– И вы готовы подтвердить свою личность, – произнес наш хозяин таким же вкрадчивым тоном, – если в этом возникнет необходимость?
– Само собой. К черту все это! Давайте забудем об ошибке, хорошо? Тогда…
– Тогда, – вставил наш хозяин, – я думаю, что вам действительно лучше так и сделать.
Это было совсем некстати. Я увидел, как Г. М. приподнялся в кресле, вынимая пустую трубку изо рта, и его губы шевельнулись, словно он собирался выругаться. Д’Андрие все еще улыбался, но смотрел прямо на Драммонда:
– Поймите меня правильно. В данный момент я не сличаю рассказ мистера Блейка с историей мистера Драммонда. Они могут даже не входить в противоречие. Но, думаю, они требуют разъяснения, даже если мистер Блейк великодушно готов признать свою ошибку. Видите ли, я мог бы поклясться, что у сэра Генри история мистера Блейка не вызывала никаких сомнений, пока он тоже внезапно не ударился в великодушие…
Г. М. нацелил на д’Андрие мундштук своей трубки.
– С вами тяжело иметь дело, – проворчал он. – Я вижу, к чему вы клоните… Гори все огнем, похоже, вы хотите, чтобы старик сразу же пустил в ход свою тяжелую артиллерию. Я прав? Вы этого добиваетесь?
– Это было бы спортивное поведение, – легко согласился д’Андрие. – Вы все согласны со мной, джентльмены?
– Ну, тогда я могу вам поведать кое-что чертовски забавное! – взревел сэр Джордж Рамсден. – Я не знаю этого парня в лицо, – он кивнул в сторону Драммонда с каким-то бычьим упрямством, – но я слышал о нем, и Генри говорит, что с ним все в порядке. С другой стороны, я знаю Кена Блейка и могу вам сказать, что все в порядке и с ним. Тут есть что-то подозрительное, но что? И к чему вся эта чушь насчет полицейских и авторучек?
– Вы, безусловно, правы, – кивнул Хейворд и выпятил подбородок. – Мы думаем, будто знаем этих людей, но предположим, что один из них самозванец? А тут еще история с этим Фламаном…
– Справедливо, – согласился д’Андрие и повернулся ко мне. – Итак, давайте начнем с очевидного. У вас, конечно, есть паспорт, мистер Блейк?
Я открыл рот и снова закрыл его.
– Нет, – пробормотал я, – в данный момент его у меня нет.
– Но ведь его положено иметь? Могу я спросить, что с ним случилось?
– Его украл полицейский.
Д’Андрие склонил голову набок. А глаза Миддлтона широко раскрылись. Потом он огляделся, а Фаулер почесал свой невыразительный подбородок.
– Так вот почему, – вдохновенно предположил д’Андрие, – вы на него напали?
– Вовсе не поэтому. Паспорта я лишился сегодня вечером в Париже. И виной тому был другой полицейский.
– Он тоже пытался вас ограбить? – иронически осведомился наш хозяин. – Если я правильно понимаю, на вас дважды нападали полицейские. Пожалуйста, не выходите из себя, мистер Блейк. Я только стремлюсь внести ясность. Затем вы позаимствовали авторучку у одного из негодяев… А кстати, можно ли нам взглянуть на нее, на ту самую авторучку?
Этого-то вопроса я и ожидал с тревогой, а потому, засунув большой палец в верхний карман жилета, своевременно вытащил серый листок из-под зажима колпачка авторучки. Теперь она лежала в уголке кармана, и я с серьезным видом протянул стило хозяину. Это был сверкающий золотой «уотерман»[23]. Обернутый вокруг его корпуса листок бумаги прежде скрывал гравировку «Харви Драммонд».
– Ваша, сэр? – спросил д’Андрие, вежливо протягивая ручку человеку, назвавшему себя Драммондом.
Последний несколько изменился в лице. Он взял ручку и неуверенно повертел ее.
– Нет, – хрипло ответил он. – Она не моя. Я никогда не видел ее раньше.
Рамсден уставился на него, а затем фыркнул.
– Это, – проговорил он, – позволяет иначе взглянуть на происходящее. Что, если мы отбросим в сторону утомительные реверансы и перейдем прямо к делу? Послушайте, милейший! Либо вы самозванец, либо тут что-то не так. И мы собираемся выяснить, что именно. Например, я намерен спросить вас…
– Погодите, позвольте мне сказать, – с добродушным отеческим укором вмешался Хейворд, размахивая сигарой. – Извините, старина, но вы подошли к этому не с того конца. Я юрист, и кому, как не мне, в этом разбираться, не так ли? Вот и славно. Во главе угла всегда мотив. Всегда мотив – запомните это! Следовательно…
– Ah, zut! Вы пренебрегаете очевидным! – воскликнул Эбер и возвел глаза к небу в мучительных поисках логики. – В Марселе убит человек. Понятно? И это совпадение имен – факт слишком вопиющий, чтобы им пренебречь…
Фаулер и Миддлтон уставились друг на друга, и, похоже, обоим пришла в голову одна и та же мысль. Миддлтон достал из кармана пятифранковую монету и подбросил в воздух.
– Орел, – произнес Фаулер.
– Решка, – отозвался Миддлтон, обозревая результат с напускной мрачностью. – Решка! Вот так. Значит, он точно не тот, за кого себя выдает.
И шутники обменялись рукопожатием.
Я оглядел присутствующих. Столь искусное и быстрое жонглирование сложившейся ситуацией немного нервировало. Среди этих людей были Фламан и Гаске, каждый скрывал свою истинную личность с удивительным хладнокровием и живостью. Кто есть кто? Та же мысль, по-видимому, пришла в голову и остальным, потому что шум спора внезапно стих. Мы переглядывались. Наступившую паузу нарушил исполненный здравомыслия голос Г. М., низкий и ворчливый.
– Довольно! – прикрикнул он и неприязненно повел носом. – Теперь, когда все шестнадцать поваров прекратили пляски вокруг бульона, может быть, мы приступим к делу? Все закончили? Тогда ладно. – Он прикрыл веки и тут же метнул в Драммонда испытующий взор. – Итак, я хотел бы – просто ради порядка – взглянуть на документы, удостоверяющие твою личность, сынок…
Тот сунул руку в карман.
– Мой собственный паспорт… – начал он, но Г. М.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.