Сладкая опасность - Марджери Аллингем Страница 17

Тут можно читать бесплатно Сладкая опасность - Марджери Аллингем. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сладкая опасность - Марджери Аллингем
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Марджери Аллингем
  • Страниц: 66
  • Добавлено: 2025-08-21 16:00:06
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Сладкая опасность - Марджери Аллингем краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладкая опасность - Марджери Аллингем» бесплатно полную версию:

Детективный роман, в котором сочетаются элементы напряжения и приключений. Действие происходит в Европе 1930-х годов.
Королевство Аверна, расположенное на побережье Адриатического моря, становится важным портом после землетрясения. Альберту Кэмпиону поручено найти доказательства того, что земля принадлежит аристократической семье, которая, по мнению, давно вымерла. Вместе с соратниками он должен раскрыть тайну и защитить семью Фиттон, претендующую на титул. 
В романе сбалансированы юмор и напряжение, а также представлены социальные комментарии о напряжённости того времени.

Сладкая опасность - Марджери Аллингем читать онлайн бесплатно

Сладкая опасность - Марджери Аллингем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марджери Аллингем

ничего не сказала, и девушка поспешила выйти.

‘Если ты интересуешься древностями..." — начала тетя Хэтт, но не стала развивать эту тему дальше, потому что в этот момент в холле снаружи произошло некоторое замешательство, и отчетливо послышался голос Гаффи.

‘На самом деле, все в порядке", - говорил он. ‘Небольшая царапина — больше ничего’.

В то же время дверь кухни открылась, и девушка, которая совершенно определенно могла быть Никем иным, как Мэри, старшей сестрой Аманды, появилась с Гаффи на буксире, в то время как мальчик лет шестнадцати следовал за ними.

У Мэри Фиттон были волосы Аманды, глаза Аманды, но не ее жизнерадостность. Взамен природа наделила ее присущей ей грацией и привлекательным, но серьезным выражением лица.

Мальчик был похож на своих сестер в том, что касалось волос, но у него уже развилась определенная драчливость в выражении лица.

Оба незнакомца были чрезвычайно взволнованы, и Гаффи, выглядевший бледным и слегка взволнованным, шагал между ними. Он был в рубашке с короткими рукавами, и его правая рука была плотно сжата на левом предплечье, которое было покрыто кровью.

‘Давай, засунь это под насос", - сказала Мэри.

Она говорила так, как будто знала свою спутницу долгое время, и Кэмпион пришло в голову, что у нее тоже, должно быть, семейный дар заводить друзей.

Все они столпились вокруг Гаффи, когда он стоял у раковины, в то время как молодой Хэл поливал струями воду его поврежденную руку.

‘Ну, черт возьми!’ - воскликнула мисс Хантингфорест. ‘Это неприятная царапина. Где это произошло?’

Пока представление было поспешно произведено, Гаффи объяснил.

‘Я — э-э— я бродил вокруг мельницы, ’ сказал он, ‘ когда мисс Фиттон сжалилась надо мной и представилась. Я исследовал ткацкий станок, который находится там, наверху, — самый интересный, — когда я потерял равновесие и провалился сквозь одну из половиц.’

‘Сухая гниль’, - сказала мисс Хантингфорест. ‘Я повторяла это снова и снова. Ты мог покончить с собой’.

‘Со мной все было в порядке", - поспешно сказал Гаффи. ‘Только, отбиваясь, как дурак, я зацепился рукой за шестидюймовый гвоздь. Я снял пальто, чтобы помочь с ткацким станком, и, конечно, вот что произошло. Он проткнул кожу.’

‘Проколола кожу!’ - сказала тетя Хэтт. ‘Тебе придется наложить швы на это. Подожди минутку: я наложу жгут, а потом ты сможешь стирать это столько, сколько захочешь’.

Мэри взглянула на свою тетю. ‘Я думаю, ему лучше пойти к доктору Галли", - сказала она. ‘Ты помолчи", - добавила она, когда Гаффи открыл рот, чтобы заговорить. ‘Ты не можешь бродить повсюду с такой прорехой. Будет ужасно больно, если ты немедленно не зашьешь ее’.

Хэл улыбнулся Гаффи, как одно высшее существо другому.

‘Она немного любит командовать", - сказал он. ‘Но я думаю, что она права, ты знаешь. Послушай, мы поднимемся с тобой. Галли очень хороший человек; он почти не причиняет боли. Он также вынимает зубы — если вам это нужно.’

В конце концов, после определенного количества протестов, Хэл и Мэри отправились со своим пленником к доктору и убедили Игер-Райта сопровождать их.

Казалось, о мистере Кэмпионе забыли, и он сидел в маленькой нише в углу зала и смотрел через открытую дверь на трепещущие листья и танцующую воду снаружи. Старый дом казался очень тихим после шумихи. Это было действительно удивительно привлекательно. Как и во всех очень старых домах, в нем была определенная сонная элегантность, которая очень успокаивала в безумно вращающемся мире.

Он позволил своим мыслям лениво блуждать. Он обратил внимание на изящную готическую резьбу каменного камина, с наслаждением вдохнул смешанные запахи цветка шалфея и выпекаемого печенья и задался вопросом, как бешеные назойливые люди, которые набрасываются на древние памятники и отрывают от них камень за камнем, чтобы они могли украсить промозглое одиночество музеев, могли проглядеть такую совершенную нетронутую жемчужину.

Его размышления были прерваны появлением Аманды, танцующей вниз по лестнице в своей ‘рабочей одежде’. На первый взгляд казалось, что она постарела лет на десять назад или около того. Ее стройную фигуру прикрывали старая коричневая кофта и юбка, которые сели от частых стирок так, что обтягивали ее, как кожа. Единственной уступкой тщеславию был желто-красный платок-бандана, небрежно повязанный вокруг ее шеи.

‘Привет", - сказала она. ‘Где остальные?’

Мистер Кэмпион объяснил. Аманда выглядела удрученной.

‘Этот пол наконец-то убрали? Мы со Скетти подумали, не могли бы мы снова обшить его досками из хвороста. На них было бы неудобно наступать, но они были бы в безопасности. Мне очень жаль. Он серьезно ранен?’

‘Я так не думаю. Казалось, ему это нравилось", - честно сказала Кэмпион. ‘Ваша сестра ухаживала за ним. Сейчас она отвела его к врачу’.

Аманда молчала. Тень пробежала по ее лицу.

‘Я не думал, что пойду сам", - продолжил мистер Кэмпион. ‘Я чувствовал, что это все равно что присоединиться к толпе, собравшейся вокруг несчастного случая. Кстати, я надеюсь, ваш доктор не слишком простоват. Не сапожник в свободное время или что-нибудь в этом роде?’

Она покачала головой. ‘О нет. Со старым Камбузом все в порядке, правда’.

Она стояла, ерзая, посреди зала, выглядя абсурдно юной.

Что-то побудило мистера Кэмпиона выстрелить в темноте.

‘Я должен вернуться к Лаггу", - сказал он. ‘Это мой парень. Он становится очень темпераментным. Прошлой ночью он пошел прогуляться по вересковой пустоши и вернулся с нелепой историей о том, как нашел на вересковой пустоши труп.’

Он резко остановился. Девушка смотрела на него со смесью тревоги и вызова в глазах.

‘ Тебе не кажется, что это было бы здорово? ’ спросила она тоном, который предупреждал его не продолжать так ясно, как если бы она произнесла эти слова. ‘Тебе не кажется, что было бы неплохо, если бы мы пошли посмотреть мельницу?’

‘Великолепная идея", - приветливо сказал мистер Кэмпион.

Его тон и выражение лица были дружелюбными, но его светлые глаза за стеклами очков были проницательными и пытливыми, и от него не ускользнуло, что щеки Аманды сильно побледнели, а губы дрожали.

Глава 6. ЯЗЫКИ НА ДЕРЕВЬЯХ

‘Облегчи ее немного! Облегчи ее! Теперь держись, или она упадет в реку’.

Аманда, запыхавшаяся и пунцовая от напряжения, вцепилась в архаичный рычаг управления старым экипажем.

Мистер Кэмпион, который толкал громоздкое транспортное средство вверх по опасному склону к каретному сараю мельницы, сделал, как ему было сказано.

‘Если бы только Скетти была настоящим водителем", - размышляла Аманда, когда они укутывали эту прапрабабушку электротранспорта в старый полосатый

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.