Эдвард Марстон - Ученик дьявола Страница 43

- Категория: Детективы и Триллеры / Исторический детектив
- Автор: Эдвард Марстон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 52
- Добавлено: 2019-02-07 10:37:08
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эдвард Марстон - Ученик дьявола краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Марстон - Ученик дьявола» бесплатно полную версию:Лондон в объятиях зимней стужи, и труппа «Уэстфилдские комедианты» сидит без работы. Актеры с радостью принимают приглашение выступить в графстве Эссекс, несмотря на то, что им ставят два условия: они должны показать новый спектакль и принять в труппу нового ученика Дэйви Страттона.Поначалу всем кажется, что Дэйви искренне мечтает стать актером, однако он начинает ссориться с другими учениками, а вскоре даже сбегает. Суфлер Николас Брейсвелл прикладывает все усилия, чтобы помочь труппе хорошенько отрепетировать новый спектакль «Ведьма из Колчестера», однако, когда один из ведущих актеров становится жертвой странных хворей, которыми по сюжету пьесы страдает его персонаж, кое-кто из комедиантов начинает подозревать, что среди них скрывается колдунья. Дело усугубляется еще и тем, что во время спектакля неожиданно умирает один из зрителей, поэтому Николасу приходится заняться расследованием странных событий, чтобы разоблачить коварный заговор.Роман «Ученик дьявола», богатый историческими деталями, увлекательно рассказывает о золотом веке театра.
Эдвард Марстон - Ученик дьявола читать онлайн бесплатно
— Нельзя сказать, что вы выкинули деньги на ветер. Ее заклятия обладают страшной силой.
— Если в ваших несчастьях виновата пьеса, — сказал Пай, — позвольте принести вам мои самые искренние извинения. Я немедленно внесу правку и лишу заклинания силы. Беды лорда Мэлэди вас больше не затронут. Дайте мне пьесу, и я переделаю ее так, что вам будет нечего опасаться.
— Роберту Патриджу это уже не поможет, — вздохнул Лоуренс.
— На самом деле, — осторожно заметил Худ, — мы не уверены, что между смертью Патриджа и «Ведьмой из Колчестера» существует какая-то связь. Возможно, то, что покойный был адвокатом, — лишь совпадение.
— А то, что он был отравлен точно так же, как и в пьесе, — тоже совпадение?
— Вы уверены, что его отравили? — спросил Пай.
— Ник Брейсвелл уверен, а ему в жизни довелось повидать многое. — Лоуренс нахмурился. — Сэр, мы считали, что вы написали комедию, а получилась мрачная трагедия.
— Не меня надо в этом упрекать, сэр, всему виной ведьма. Но ее колдовство не всесильно, — храбрился Пай. — и чары никак не могли привести к смерти зрителя. Если, как вы утверждаете, этого джентльмена и вправду отравили, тогда не пеняйте на пьесу, а ищите убийцу.
— Но кому была нужна его смерть? — всплеснул руками Фаэторн.
— Тому, кто ставит нам палки в колеса, — ответил Худ.
— Да ты знаешь, сколько таких?
— Таких много, однако, мне кажется, я знаю имя злодея. Он не остановится ни перед чем. Он может напасть из засады, поджечь ночью конюшню. И мистер Пай не имеет к этому никакого отношения. Реджинальд Орр пойдет на что угодно, лишь бы помешать нам.
— На что угодно? — Фаэторн тихо ахнул, пораженный ужасной догадкой. — Говоришь, на что угодно? Не хочешь ли ты сказать, что он может попытаться убить нашего суфлера?
Оуквуд-хаус отделяло от Сильвемера более пяти миль. Когда Николас наконец отыскал усадьбу, он понял, как смог ее проглядеть, когда проезжал здесь в предыдущий раз. Поместье, располагавшееся на самом краю леса, пряталось в лощине, которую со всех сторон окружали дубы. Оуквуд-хаус представлял собой несколько разбросанных по лощине домов, старых, но опрятных. На некоторых крышах солому сменили на черепицу, а деревянные стены отделали камнем. Николасу стало ясно, что Клемент Эндерби — человек основательный и дом свой любит. Усадьба всем своим видом излучала тепло и уют.
Спешившись, Николас первым делом оглянулся назад. Всю дорогу его не покидало ощущение, что за ним кто-то едет. Так никого и не увидев, Николас пожал плечами, подошел к двери и позвонил в колокольчик. Открывшему ему слуге он объяснил, что желает видеть хозяина дома. Гостя отвели в небольшую залу, где в камине ярко полыхал огонь. Когда появился Клемент Эндерби, Николас разглядывал развешанные по стенам портреты.
Эндерби оказался широкоплечим мужчиной лет сорока. Николас, выросший в семье торговца, по одежде и манерам сразу же определил, что перед ним купец. Эндерби насторожился, увидев перебинтованную голову Николаса и ссадины на его лице. Суфлер представился и изложил причину своего визита.
— Господи помилуй! — воскликнул Эндерби. — Так вы говорите, юный Дэйви сбежал?
— Именно. Поэтому я хотел узнать, не укрывается ли он у вас.
— Но с чего ему у нас прятаться?
— Насколько я понимаю, мистер Эндерби, он дружил с вашими детьми?
— Это действительно так, — нехотя согласился Клемент. — Но это было давно, еще в ту пору, когда мы с его отцом поддерживали отношения. Некогда Джером Страттон был моим другом, хотя мы и были конкурентами. И вдруг однажды он заявил, что запрещает своему сыну приходить в мой дом и не желает больше видеть моих детей у себя в Холли-лодж.
— Он объяснил вам причину?
— Пытался. Но по мне, он нес вздор.
— Мог ли Дэйви ослушаться и явиться к вам из желания досадить отцу?
— Мог, — не стал отрицать Эндерби, — но дело не в этом. Парнишка потратил бы время напрасно: сейчас и друзей-то его здесь нет. Моя жена поехала с детьми к дядюшке с тетушкой в Челмсфорд. Они вернутся к завтрашнему дню. Видите ли, нас пригласили в Сильвемер на «Генриха Пятого». Не каждый день к нам приезжает знаменитая труппа из Лондона. Сэр Майкл позвал всех друзей.
— Его гостеприимство воистину не знает границ.
— Очень жаль, что оно пришлось не по вкусу Дэйви Страттону. Но больше всего меня удивляет то, что он оказался у вас в учениках. Я полагал, он пойдет по стопам отца и станет купцом. Мои так и поступят, — твердо сказал Эндерби. — Я уж об этом позаботился… Интересно, как нас в Сильвемере встретит Джером Страттон — его-то уж наверняка пригласили?
— Очень надеюсь, что к этому времени нам удастся отыскать Дэйви.
— Скажите, что-нибудь предвещало его побег?
— Да, кое-что было, — признался Николас. — Уж очень он был неуживчивым. Шалил, склочничал с другими учениками.
— Очень на него непохоже, — покачал головой Клемент. — У нас Дэйви всегда вел себя прекрасно. Бедный мальчик! Тяжко же ему пришлось, если он сбежал.
— Мы все очень расстроены.
— А что говорит его отец?
— Он пока ни о чем не знает, — ответил Николас. — И если нам удастся отыскать Дэйви, ему и знать необязательно. Одно можно сказать с уверенностью: в Холли-лодж его нет. Не думаю, что мистер Страттон пришел бы в восторг, обнаружив там сына.
— Вы правы. Порой Джером был с мальчиком очень суров.
— Я думаю. Не смею вас больше беспокоить, сэр. Раз Дэйви здесь нет, придется искать дальше.
— Как у вас дела в Сильвемере?
— Не на что жаловаться, мистер Эндерби. Сэр Майкл опекает нас словно старых друзей.
— Вам надо благодарить Ромболла Тейларда, — заметил Эндерби. — Великолепный работник. Просто великолепный. Все хозяйство на нем. Понимаю, человек Ромболл не слишком симпатичный, зато умеет держать слуг в узде. Каждый, кому довелось работать в Сильвемере, во всем превосходит обычных слуг. Возьмем, скажем, Кейт — великолепный пример.
— Кейт?
— Ну да, Кэтрин Гоуэн, моя служанка. Чудесная девушка. Некоторое время она проработала в Сильвемере, потом переехала в Линкольн. А когда вернулась, я не задумываясь предложил ей место у себя в усадьбе и ни разу об этом не пожалел. Сильвемер словно печать на людях оставляет… Ну, удачных вам поисков. Надеюсь завтра увидеть Дэйви на сцене, — подытожил Клемент, открывая перед гостем дверь. — Чего нам ждать от «Генриха Пятого»?
— Захватывающего сюжета и отчаянных схваток.
— Вот столкнусь с Джеромом Страттоном — будет вам отчаянная схватка, — хохотнул Эндерби.
— Неужели он всегда был таким грубым?
— Как жена его умерла, характер совсем испортился. После этого Страттон совершенно переменился.
Попрощавшись с хозяином усадьбы, Николас направился к лошади. Хотя ему не удалось найти Дэйви, он узнал о мальчике кое-что новое и теперь несколько лучше понимал причины его странного поведения. Вновь и вновь перебирая полученные от Клемента сведения, Брейсвелл пустил лошадь шагом мимо деревьев и аккуратных газончиков, украшенных квадратными клумбами. Все его мысли были о мальчике. Где же он провел холодную ночь?
Стоило Николасу добраться до леса, как снова у него возникло ощущение, что за ним следят. При этом никаких подозрительных звуков он не слышал. Неужели у него разыгралось воображение? Есть только один способ это проверить.
Высмотрев на пути развесистый куст, который скроет его от соглядатая, суфлер резко дернул поводья и направил лошадь в укрытие, где и затаился. Бесполезно. Тишину нарушало лишь редкое щебетание птиц. Николас снова выбрался на извилистую тропинку и пустил лошадь галопом.
Когда на суфлера напали, он находился в самом сердце леса. Враг застал Николаса врасплох. Проехав поворот и завидев впереди ручей, Николас натянул поводья и пустил лошадь медленнее. И в этот момент всего в нескольких ярдах от него раздался громкий хлопок. Перепуганный конь попятился и, оступившись, резко качнулся. Николас вылетел из седла и плюхнулся в воду. Вскочив, он тотчас выхватил кинжал, действуя скорее по привычке, нежели осознанно. Однако никого не было видно. Из-за деревьев послышался быстро удаляющийся стук копыт.
Добравшись до своей лошади, Николас крепко привязал ее к дереву и отправился на разведку. Стреляли явно из мушкета. Его даже не ранили, стало быть, пуля должна была где-то остаться. Прикинув направление, суфлер приступил к поискам, медленно двигаясь от места, где стоял нападавший. Он раздвигал кусты, пристально осматривал деревья, шарил по земле. Труд был утомительным, однако терпение Брейсвелла наконец было вознаграждено. Мушкетная пуля пролетела в опасной близости от его головы и застряла в дупле поросшего мхом тиса. Николас принялся выковыривать ее кинжалом, и вскоре она лежала у него на ладони.
Матушка Пигбоун наполнила корыто и с умилением смотрела на Вельзевула, который, радостно похрюкивая, принялся за еду. Наклонившись, она погладила его по спине и почесала за ухом. Неожиданно боров вскинул голову и оскалился.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.