Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 95
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
– Везде. На втором этаже большая хозяйская спальня, ванная комната и гардеробная рядом с кабинетом. – Лорел говорила уверенно, словно уже видя все это перед собой. – Я бы хотела сохранить дух амбара с выветрившимся деревом, каменным камином и открытыми балками. Что думаешь? – Она затаила дыхание в ожидании ответа.
Он ухмыльнулся.
– Думаю, звучит потрясающе.
– Хорошо. – Она с облегчением выдохнула. – Какой архитектор тебе нравится?
Дядя Блейк нахмурился.
– Харви Брюэрстон был хорош, но не так давно помер от сердечного приступа. Парень, который встал на его место, сменил название компании на что-то более экологично звучащее, и я сомневаюсь, что у него достаточно опыта, чтобы взяться за подобную работу. Давай-ка я поспрашиваю, узнаю, к кому сейчас обращаются мои друзья. – Он топнул по мерзлой земле. – Для начала нам нужно залить цемент. У меня есть пара старых амбаров на северной стороне, которые я собирался снести. Дерево можно забрать оттуда. Для стен понадобятся доски. Каким будет пол?
– Либо известняк, либо дерево. Дерево для пола, балок и стен. Для стен что-нибудь посветлее. – Она поймала себя на том, что думает о чем-то долговечном. Из-за своей работы она всегда появлялась здесь, только когда кого-нибудь убивали. Ее страстью был поиск справедливости для пострадавших, но пока она не создала ничего такого, что осталось бы, если бы ее не стало. Может быть, за исключением некоммерческой организации.
– Конечно. Надеюсь, это означает, что ты останешься здесь. – Он положил ей на плечи тяжелую руку, притянул к себе, приобнял.
– Слышал, у Ведьминого ручья кого-то убили. Ты в курсе?
Она тоже обняла его. Блейк был для нее самым близким человеком, заменившим ей отца, и она хотела бы проводить больше времени с ним и с тетей Бетти.
– На моей работе никогда не знаешь, что будет дальше, но я согласна – в любом случае это хорошая инвестиция. – Ветер свистел в деревьях, швырял льдинки в дверь. – Полагаю, прямо сейчас мы начать не можем?
– Давай для начала пригласим архитектора. – Он увлек ее за собой – наружу, в ледяной холод. – А пока пойдем и посмотрим, что приготовила твоя тетя Бетти на ужин в этот пятничный вечер. По-моему, у нее в планах была куриная запеканка с сыром. Мы можем позвонить твоей маме и забрать ее по дороге. Я отправлю Карлу сообщение, но он, скорее всего, снова потерял свой телефон.
– Я поеду за тобой к маме и заберу ее. – Лорел пошатнулась под порывом налетевшего ветра. У нее возникло странное желание пригласить на ужин Гека, но это, наверное, больше походило бы на свидание, чем на дружескую встречу. Или нет?
Если она действительно останется здесь, как предположил дядя Блейк, устроят ли ее только дружеские отношения с Геком?
* * *
Гек достал из микроволновки макароны с сыром, но обжег при этом пальцы.
– Черт! – Схватив кухонное полотенце, он подцепил контейнер сбоку и вывалил содержимое на тарелку. В гостиной уютно потрескивал огонь, и он, взяв вилку, направился к потертому дивану. Эней тихо похрапывал у огня, довольный тем, что находится внутри, куда, как ни старался, не мог пробиться ветер.
Было далеко за полночь, но весь вечер ушел на расчистку длинной подъездной дорожки к дому и территории возле мастерской, так что ужин Гек пропустил. Вдобавок он убрал снег у задней веранды и около горячей ванны, зная, что утром именно ее потребуют ноющие мышцы.
Гек опустился на диван и, положив ноги на кофейный столик, заметил на левом носке две дырки. Пожав плечами, он помешал вилкой ужин, чтобы тот побыстрее остыл. Мысли повернули к доктору Рокс. Как она выживала целых три недели в своей ледяной хижине? Какой же ужас заставил ее прятаться там?
На столике у дивана зазвонил телефон. Он поставил тарелку с остывающим ужином на подушку и потянулся за ним.
– Риверс.
– Привет, Гек. Надеюсь, это ничего, что я позвонила, – произнес женский голос.
Он закатил глаза. Черт, надо было посмотреть, кто звонит.
– Что тебе нужно в полночь? – Их с Рейчел Рапренци отношения закончились давным-давно.
– Знала, что ты, скорее всего, не спишь… как и я. И разве можно так разговаривать со своей бывшей невестой? – спросила она одновременно с юмором и нотками обольщения.
Он включил громкую связь, положил телефон на холодную кожаную обивку, поставил тарелку к себе на колени и отправил в рот первый кусочек. Но моментально обжег язык и не выругался вслух только из принципа.
– Я в штате Вашингтон, вот и подумала, что мы могли бы встретиться, поужинать, выпить. Ну, знаешь, по-дружески.
По-дружески. Что-то в последнее время все хотят быть его друзьями.
– Нет.
– Пятничный вечер, мы оба одни. Это печально, – вздохнула Рейчел. – Да ладно. Я же сказала, что мне жаль. Ты отдалялся, я знала, что, вероятно, все кончено, и просто пыталась…
– Пытаешься воспользоваться моим движением по наклонной? – Он повторил попытку и не впервые подумал, что, может быть, пора научиться готовить самому.
– Нет. Пыталась понять, что происходит, и, возможно, применила неправильный подход.
Неправильный подход? В ходе расследования у него на глазах погиб ребенок, и она, ухватившись за этот случай, попыталась продвинуть свою журналистскую карьеру, писала о нем, делала подкасты. Даже вела одно время программу вечерних новостей в Портленде.
– Чтобы выяснить, что происходит, нужно было всего лишь спросить меня. Не других экспертов. – С третьей попытки слипшееся месиво показалось вполне съедобным. Вполне можно обойтись и без готовки.
– Я спрашивала у тебя, – взорвалась она. – Но ты не пожелал разговаривать.
Живот скрутило, и он знал – это не от еды.
– Я вытащил из реки мертвого ребенка. Не успел. – Да, он поймал убийцу, но мальчика спасти не успел. Наверное, какое-то время после этого он пребывал не в самом подходящем для общения состоянии.
– Прости, если обидел. – Гек впервые произнес эти слова.
Судя по ее внезапному и необычному молчанию, она согласилась.
– Хм. Что ж, спасибо. Я тоже сожалею обо всем, что сделала, что обошлась с тобой несправедливо.
Напряжение, о котором он и не подозревал, внезапно отпустило.
– Тогда у нас все хорошо.
– Вот и ладно, – оживилась Рейчел. – Так что, поужинаем?
– Нет. Та глава моей жизни закончена. Ты – ее часть. – Жестоко, но честно. Это было лучшее, что он мог для нее сделать. – Я уехал из Орегона и никогда туда не вернусь. – Ему нравилось здесь, в горах штата Вашингтон, где он снова чувствовал себя самим собой.
Она прокашлялась.
И он тут же насторожился.
– Кстати об этом. Меня перевели в Эверетт. Мы расширяем нашу службу потоковых новостей,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.