Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова Страница 7

Тут можно читать бесплатно Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Даша Завьялова
  • Страниц: 54
  • Добавлено: 2025-11-10 23:00:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова» бесплатно полную версию:

РАССЛЕДОВАНИЕ ВЕДЕТ РЕДАКТОР!
Социальный детектив в сеттинге Киото 20-го века. Арисима Эмилия, девушка с японскими, русскими и немецкими корнями, ищет свое место в обществе, где чужакам не очень-то доверяют. Работа редактором сводит ее с известным писателем Мурао Кэнъитиро: он поручает ей разыскать женщину, связанную с его собственным давним преступлением. Простая просьба оборачивается настоящим расследованием.
Все – от случайных встреч до старых писем – вплетено в сюжет так, что со временем находит место в общей картине. Атмосфера 1950-х годов воссоздана с вниманием к деталям: городские пейзажи, модели автомобилей и бытовые мелочи соответствуют историческим реалиям. Героям встречаются лингвистические загадки, которые добавляют интриги. А тем, кто любит японскую литературу XX века, будет приятно обнаружить здесь ее характерные черты: многослойность, внимание к подтексту и скрытые смыслы, которые раскрываются только при внимательном прочтении.
Захватывающая история для поклонников книг «Сороки-убийцы», «Джейн Остен расследует убийство», «Мой дедушка – частный детектив».

Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова читать онлайн бесплатно

Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Даша Завьялова

головой.

– Сожалею: не видела женщины, которая часто ходила бы сюда. Расспрошу девушек, но ничего не обещаю.

Я поблагодарила ее и уже пошла к выходу, как вдруг мне в голову пришла другая идея, и я вернулась:

– Скажите, госпожа, а есть ли у вас номера, окна которых выходят на эту улицу?

– Есть два, и оба заняты сейчас. Но если вы хотите расспросить о постояльцах, то я буду вынуждена отклонить просьбу: я берегу покой моих гостей.

– О, я не рассчитывала на это. Я только хотела узнать, будет ли один из этих номеров свободен в ближайшие дни.

Встревоженное выражение лица хозяйки сменилось на радостно-услужливое, и она достала из-под стойки книгу с записями.

– Один из гостей съезжает завтра. Вы хотели бы пожить у нас?

– Да. Ночевать я не буду, но комната нужна мне на… скажем, три дня. Буду приходить с утра, пить ваш вкусный кофе и потом работать до вечера в комнате, – сказала я, доставая деньги.

Как бы объяснить, что мне нужен вид именно на улицу?

– Знаете, я рисую, – сказала я. – Хотела бы сделать несколько набросков, а работать прямо на мостовой неудобно. Вот я и подумала снять комнату. Оттуда наверняка открывается такой великолепный вид!

Хозяйка, конечно, понимала, что грош цена моим словам после расспросов о столике в углу, но ни единым движением брови этого не показала. Вместо этого она приняла деньги, пересчитала, убрала и раскрыла книгу на новой странице.

– Да-да, комнаты, что выходят на ту сторону, у нас очень популярны, особенно по весне… Скажите, пожалуйста, вашу фамилию – я запишу.

– Арисима. Арисима Эмилия.

Госпожа Акаги подняла брови, но ничего не сказала. Она, видимо, сначала решила, что я жена или дочь какого-нибудь американского офицера, которая за годы оккупации выучила японский, и не ожидала услышать местную фамилию.

Несмотря на то, что я заходила в рекан, в редакцию я все равно пришла до начала рабочих часов. Но начальник пришел еще раньше. Он уже неделю работал вместе со мной в приемной: его кабинет ремонтировали, а от шума в офисе, где сидели старшие редакторы, у него болела голова.

– Доброе утро, господин Иноуэ.

– Доброе утро, – сказал начальник, не поднимая глаз от своей работы. – Тебе тут принесли рукопись.

Я удивилась: моя работа по большей части и состоит именно в том, чтобы разбирать рукописи, в основном скверного качества. Надо ли говорить, что стопка с такими работами никогда не уменьшается и об этом не стоит упоминать отдельно?

Господин Иноуэ правильно истолковал мое замешательство, поднял голову и объяснил:

– Я имею в виду, что рукопись принесли тебе лично. Она на твоем рабочем месте.

Сев на стол, я раскрыла папку. Кто-то небрежно бросил ее прямо на пишущую машинку, смяв заправленный в нее чистый лист. Надо бы спросить, кто это принес, подумала я – и тут же забыла об этом, потому что текст, открытый на случайной странице, захватил мое внимание с первых строк. И вовсе не потому, что он был гениально написан – скорее наоборот.

Вечерний закат поглощал последние остатки света, когда юная девушка, взявшись за участие в расследовании преступления, решительно направилась к старинному японскому дому.

Тишина окутывала мрачный дворик старинного дома, наполняя его таинственным покоем. Узкий проход, обрамленный покосившимися деревянными стенами и высоким серым забором, казалось, скрывал в себе бесчисленные секреты. Маленький пруд, его воды, затянутые мраком, отражали редкие отблески заката, словно глаз, следящий за каждым шагом. Старинный каменный фонарь, заброшенный и покрытый паутиной, добавлял сцене налет зловещей торжественности. Старые, давно забытые предметы лежали у стен дома: сломанные бамбуковые метлы, поржавевшие ведра и куски потрескавшейся черепицы. Все здесь дышало запустением и давило на душу своим мрачным величием.

С первых же строк меня рассмешили глупые уточнения, что закат был «вечерний», остатки – «последние», а девушка – «юная». Но, пробежав взглядом напыщенный безвкусный текст, я задумалась, а взглянув на следующий отрывок, почти испугалась.

– Что-то интересное? – спросил начальник.

Я постаралась скрыть волнение.

– Нет, господин Иноуэ. Рукопись не только крайне низкого качества, но и как будто попала не в ту редакцию.

Я быстро перелистала папку: рассказ небольшой, всего страниц на двадцать. Как будто кто-то бросил его как пробный шар – и ждал, как я отреагирую.

– Больше похоже на плохой детектив, чем на исторический рассказ. С вашего позволения, я не буду перепечатывать: это никуда не годится и не стоит вашего времени.

Господин Иноуэ кивнул и опять погрузился в работу. Вот что было написано дальше:

Она ощущала, как пульс ее замирает, когда она ступала на порог дома, где мрак и таинственность окутывали все уголки.

Древние деревянные доски скрипели под ее ногами, словно стонущие души, а леденящий холод пронизывал воздух. И тут, в темноте, она увидела его – таинственного незнакомца, чьи глаза сверкали от внутреннего пламени. В глубине его взгляда крылась мрачная тайна, которую он стремился скрыть от мира. Был ли он убийцей? Или он просто жертва собственных темных страстей?

Ее сердце билось как бешеное, но ее решимость была крепка, как сталь. Она знала, что ей предстоит пройти через ад, чтобы раскрыть правду, и она была готова на все ради этой цели.

Текст был так невыносимо плох, написан таким бульварным стилем, что в ином случае я бы застыдилась даже читать. Но сейчас я пролистывала его, потому что видела в нем связь с тем, что происходит. Главная героиня текста, которая расследует преступление, – это, конечно, я. Старинный дом – место, где произошло давнее преступление. А незнакомец в доме – кто это? Господин Мурао? Наоко? Или кто-то еще? Пытается ли автор предупредить меня об опасности, или он сам представляет угрозу?

– Скажите, господин Иноуэ, вы видели, кто принес это?

– Да, американский офицер.

– Офицер?

– Думаю, он с фабрики напротив. С сентября там находится целая делегация. – Начальник сделал паузу и добавил: – Господа из Америки помогают восстанавливать экономику. А господа из Советского Союза, в свою очередь, помогают им.

Это означало, что американцы продолжают захватывать наши ресурсы и промышленность, а советские военные стараются им помешать. Отец Кадзуро, когда выпивал, говорил, что так они якобы защищают интересы японских крестьян и рабочих, но что на самом деле это была просто игра двух сверхдержав, а Япония в ней – разменная монета. Америка, по его мнению, вела себя даже честнее. Похоже, что так считали и другие японцы. Меня удивляло, как спокойно и уважительно они относились к оккупантам. Стоит

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.