Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 49
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Миллер и Сю представились.
Никсон посмотрел на Варму.
– Что они хотят узнать про Барри?
– Может быть, вы замечали что-нибудь странное в его поведении? – спросила Сю.
– Что, например?
– Что-нибудь необычное.
– Например, не держал ли он в портфеле смертельного оружия, – сказал Миллер. – Не разговаривал ли с кем шепотом по телефону и не встречался ли с какими загадочными посетителями. Не появлялись ли где таинственные записочки с фразой “Прячьте ваши денежки”. Короче говоря, не казалось ли вам, что он ведет себя странно или что его как будто подменили.
– Не могу припомнить.
– Совсем ничего? Просто сидел себе и никого не трогал, пока ему не прострелили голову?
Никсон тупо уставился на него.
– Барри был просто Барри.
Пиппа Шепард говорила почти то же самое, но в свои слова она вкладывала эмоции, память о более чем десяти годах брака и обо всем, что с этим связано. В них была любовь, боль и полнейшее непонимание того, что случилось с ее мужем. И сейчас, когда этот увешанный отвертками “типа-я-из-САС”[12] сказал примерно то же, Миллеру захотелось запустить в него беспроводной мышью.
– Извините, – сказал Никсон. – Просто… я все никак не могу отойти от произошедшего.
– Как и все мы, – сказал Варма.
– Что такое? – спросила Сю, когда они шли к выходу.
– Да… кое-что, – сказал Миллер. – В Барри Шепарде было что-то, чего мы не замечаем.
– Это потому, что он играл в настольный теннис?
– Возможно, именно поэтому. – Миллер достал телефон и начал набирать номер. – Среди игроков в пинг-понг попадаются те еще ползучие гады.
Сю собралась было ответить, но осеклась, когда Миллер предупреждающе поднял палец.
– Привет, Дек, – сказала Мэкки, взяв трубку.
Миллер толкнул дверь.
– Фиона, ты можешь рассказать мне, что произошло, когда ты нашла флешку?
– Я уже рассказала Салливану.
– С тем же успехом ты могла это рассказать местному коту.
– А я и не знала, что у вас живут коты.
– Фиона, пожалуйста…
Через пять минут, закончив разговор, Миллер отправил сообщение Кэрис Морган. Он прекрасно знал, что сейчас она сидит за своим столом, тихонечко ругается, пьет кофе больше положенного и ломает голову над паролем к флешке Шепарда.
Вот что было в сообщении:
Попробуй: МОРСКОЙ КОНЕК
Через тридцать секунд Морган ответила:
БИНГО
И Миллер немедленно отписался:
Да нет, не БИНГО. МОРСКОЙ КОНЕК
Глава 40
На вокзале толпились туристы, возвращающиеся домой. Измотанные мужчины и женщины бродили туда-сюда; с момента прибытия их сумки стали заметно тяжелее, а кошельки – заметно легче. Вокруг бегали, наслаждаясь сладкой жизнью, дети в картонных шляпах и пластиковых солнечных очках; некоторые из них размахивали огромными карамельными палочками, которые в любой другой ситуации вполне могли сойти за грозное оружие. Миллер осторожно крался, стараясь не попасться на глаза парнишке, размахивавшему своей конфеткой, как полосатым световым мечом, и вдруг поймал себя на следующей мысли: удивительно, почему такие штуки массово не используются, чтобы забивать людей до смерти, – это же настолько удобнее, если улику потом можно съесть.
Кэрис Морган позвонила, как раз когда Миллер и Сю спускались на платформу. Поезд, который они встречали, должен был прибыть с минуты на минуту.
– Скажи Сю, что она была права: на флешке действительно банковский счет.
– Ну нет, еще зазнается, – возразил Миллер.
“Что там?” – одними губами спросила Сю, но Миллер только отмахнулся.
– Я сейчас просматриваю все транзакции, – сказала Кэрис. – Множество вкладов средней величины – полторы сотни там, две сотни здесь, а за два дня до убийства – снятие трех тысяч.
– Как интересно. – Миллер увидел, что поезд медленно вышел из-за угла и теперь приближается к платформе. – А что насчет большого файла?
– А, там операционная система. Я начала копаться, но там все просто и прозаично – обычная история поиска.
– Он был слишком умен, – сказал Миллер. – И прекрасно играл в настольный теннис, если это вдруг поможет.
– Что-что?
– Не важно. Что ж, какие у тебя мысли?
– Ну, скажем так, я сомневаюсь, что Шепард придумал все это, просто чтобы сидеть в гугле.
– Думаешь, он искал местечко… потемнее?
– Да наверняка, – вздохнула Кэрис. – Как же я, блин, обожаю лазить в эти гребаные кроличьи норы…
– Да ладно, тебе же это нравится, – сказал Миллер. Поезд остановился, и двери открылись. – Все, Кэрис, мне надо идти. Поговорим позже.
Они стали наблюдать за высыпавшими на платформу пассажирами: все они явно приехали либо отдохнуть, либо на мальчишники-девичники; все как один перевозбужденные и полные предвкушения. Свежая кровь. Затем толпа немного поредела, и Миллер и Сю легко разглядели двух людей, с которыми они пришли встретиться.
Миллер указал на них и помахал.
– А вот и он…
Сю уставилась на идущих к ним двух мужчин и сразу поняла, что за человек тот, который в шляпе.
– Этот второй… он из столичной полиции, правильно? Он правда такой высокий?
– Да не особенно, – ответил Миллер. – Разве что по сравнению с Шахматистом.
– Почему вы мне не сказали?
– Ну, я не думаю, что главное в нем – малый рост, ты не согласна?
Полицейский, сопровождавший свидетеля, назвался сержантом Дэвидом Холландом и сообщил, что проведет весь день в городе. Миллер сказал ему, что в деревне будет не только дешевле, чем в курортной зоне, но и намного веселее, и даже порекомендовал ему два ларька с фиш-энд-чипс и ларек с шаурмой, а затем познакомил Сю с Гэри Поупом.
– О да, – сказал Поуп. – Как подливка-люкс в дорогих ресторанах.
– Как я рад вас видеть, – сказал Миллер.
– Я здесь ненадолго, мистер Миллер.
– Кстати об этом. – Холланд объяснил, что у них с Поупом забронированы билеты на девятичасовой поезд обратно в Лондон и что он не сомневается, что Миллер или кто-то еще позаботится, чтобы Поуп прибыл на вокзал вовремя. Миллер заверил столичного полицейского, что с этим проблем не будет и, когда Холланд собрался уходить, явно предвкушая день отдыха, крикнул ему вслед:
– Передай своему боссу, что он жалкий ублюдок!
– Он в курсе, – крикнул в ответ Холланд.
Они покинули платформу и сели на скамейке в парке напротив.
– Вам незачем было меня арестовывать, мистер Миллер. – Вид у Поупа был слегка обиженный. – Если бы я знал, что вы хотите поговорить, я бы пришел сам.
Миллеру нравилось, что Поуп всегда называл его “мистер Миллер”. Несмотря ни на что, это было довольно мило.
– Я тут не при делах, Гэри. Кстати, а за что вас взяли?
– За скупку краденого.
– Настоящую?
– Да, но сейчас речь не об этом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.