Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 372
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Я посмотрела на реакцию Бретта. Он на мгновение нахмурился, а затем спросил:
– Ты увольняешься?
Я пыталась сдержать улыбку, но получалось плохо.
– Да, иначе я буду тратить уйму времени на дорогу от дома до офиса.
– То есть ты вернешься?
Кажется, в его голосе прозвучала надежда.
– Через пару недель, – ответила я. – А мама пока присмотрит за закусочной.
– Но я думал, ты решила остаться в Сиэтле.
– Я передумала. Забавно, как смертельная опасность заставляет тебя посмотреть на жизнь по-другому – так, как тебе всегда стоило на нее смотреть.
– И как же ты смотришь на жизнь сейчас?
Я взглянула прямо в глаза Бретту, и сердце у меня в груди забилось чаще.
– Все, что мне нужно, здесь, передо мной.
Медленно на его губах появилась неотразимая улыбка. Бабочки бешено закружились у меня в животе, и я больше не могла сдерживаться. Я приблизилась к Бретту и поцеловала его. Его руки обняли меня, и между нами начало потрескивать электричество. Остальной мир исчез, и когда наши губы наконец разомкнулись, я с удивлением обнаружила, что, оказывается, все еще стою на твердой земле.
Я встретила взгляд Бретта, и мы оба улыбнулись.
– Марли!
С удивлением я повернулась в сторону пляжа. Сиенна перелезла через бревно и оказалась на участке Джимми. Следом за ней идет Патриша. Через мгновение появились Гэри Торнбрук и его друг Эд.
– Мы решили прийти попрощаться, – сказала Сиенна, подходя ближе. – Твоя мама во «Флип Сайд» сказала, что ты скоро уезжаешь.
Я всем улыбнулась, а затем, когда стал слышен звук приближающейся машины, повернулась в другую сторону.
– Похоже, Хлоя тоже решила попрощаться, – сказал Бретт, наблюдая за машиной.
Припарковавшись, Хлоя поспешила присоединиться к нашей растущей компании.
Вероятно, в Уайлдвуд-Ков было немного людей, которые бы не знали, что со мной случилось на мысе Майлера. Эту историю я много раз пересказывала в закусочной, и без сомнения, новости о произошедшем пошли именно оттуда. Все эти люди, которых я знала не больше трех недель, отнеслись ко мне с искренней заботой. Их поддержка и доброжелательность только укрепили меня в мысли, что я поступаю правильно, уезжая из Сиэтла. И эти проводы тоже о многом говорили.
Все собрались вокруг меня, желали всего хорошего и говорили, чтобы я возвращалась. Я слушала все это с широкой улыбкой на лице. Хотя мне и надо на какое-то время уехать из Уайлдвуд-Ков, я с нетерпением жду, когда совсем скоро сюда вернусь. Вернусь домой.
Если соскучитесь по «Флип Сайд», устройте закусочную прямо у себя дома! Вот несколько замечательных рецептов, составленных Кариной Чао специально для нашей книги.
Сара Фокс
Багет в багровых тонах
© Ударова Н.И., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020
Глава 1
Утреннее солнце блестело на океанских волнах. Я ненадолго задержалась на пляже: оглядела расположившиеся в отдалении острова Сан-Хуан, сейчас представлявшие собой неясные зеленоватые формы. Всего в метре от меня волны мягко касались песчаного берега, на небе – ни облачка. Сегодня на полуострове Олимпик нас снова ждет хороший, погожий денек.
Мне хотелось скинуть мои зеленые «конверсы» и помочить ноги в океане, но я и так провела на пляже слишком много времени. Надо идти в закусочную, где я работаю, – в «Флип Сайд». И не то чтобы мне не хотелось. Нет, я люблю наш маленький ресторанчик, люблю болтать с посетителями, подавать им наши вкуснейшие блинчики, вафли и все остальное, что едят на завтрак. Мне очень повезло: свою работу я люблю, и порой мне бывает трудно поверить, что закусочная теперь действительно моя.
Пару месяцев назад умер Джимми, двоюродный брат моей бабушки. Он завещал мне свой дом, находящийся здесь же, на берегу океана, и «Флип Сайд». У меня тогда как раз был отпуск (я работала помощником адвоката в Сиэтле). Джимми лежал в больнице с двусторонним воспалением легких, а я присматривала за «Флип Сайдом». После его смерти я долго не могла понять, как мне быть: вернуться на работу и к привычной жизни в Сиэтле или же переехать сюда, в маленький городок Уайлдвуд-Ков.
Выбор был непростой, и на то было множество причин, но сейчас я понимаю, что все сделала правильно. Я вернулась в Сиэтл, написала заявление об увольнении и начала собирать вещи. Я приехала в Уайлдвуд-Ков через несколько недель и ни разу еще не пожалела, что решила перебраться в этот городок.
Каждый день я вижу океан, вдыхаю свежий соленый воздух и пять дней в неделю приветствую гостей – новых и уже знакомых – в стенах «Флип Сайда». Конечно, порой я устаю, но в целом все очень здорово. Работая в закусочной, я легко сошлась с местными жителями и уже успела обзавестись парочкой хороших друзей.
Сейчас середина июня, и к нам, помимо завсегдатаев, заходит много новых людей. В самом разгаре туристический сезон, а значит, работы у нас хоть отбавляй. Еще не было шести утра, и на пляже – никого, кроме одного человека, выбравшегося на прогулку, да пары собак, шлепающих лапами по отмели. Но совсем скоро из своих жилищ на пляж выберутся и туристы, и местные.
Шумели волны, я шла по пляжу и улыбалась, наслаждаясь тишиной и спокойствием. Прогулка по Уайлдвуд-Ков-Бич – лучшее начала дня. Сюда я приезжала еще в детстве, когда мы летом с семьей навещали родственников.
Приблизившись к закусочной, я сошла с песка и оказалась на асфальтированной дорожке набережной, огибавшей наш городок со стороны океана. «Флип Сайд», как и некоторые другие магазинчики и кафе, находился прямо у набережной, так что наши посетители могли насладиться великолепным видом на океан. Подходя к закусочной, я все еще улыбалась, но вскоре улыбка моя померкла.
Мне стало не по себе. Я перешла на бег и остановилась у наших окон. По стеклам, словно кровь, стекала красная краска, огибая те места, где были выведены огромные буквы. «Позор» – виднелось на одном окне; на другом – «тошниловка». Я в ужасе уставилась на надписи и стекающую краску, совершенно не понимая, что можно сделать, а через пару секунд мной овладел самый настоящий гнев.
Я открыла входную дверь и кинулась внутрь. В основном зале никого не было, свет не горел. Освещали его только солнечные лучи, кое-как проникавшие через окна, но вот в кухне свет был. Почти вприпрыжку я кинулась к двери на кухню и оказалась во владениях нашего повара – Ивана Камински. Крупный, мускулистый и покрытый татуировками Иван уже вовсю работал, вместе с ним – его юный помощник Томми Парк, нарезавший бананы и клубнику.
– Вы видели окна? – воскликнула я. На мгновение мне показалось, что из ушей у меня сейчас повалит пар.
Иван нахмурился. Ответил мне Томми:
– Нет, мы зашли через заднюю дверь. А что с окнами?
– Все изрисовали.
– Опять? – спросил Томми с изумлением.
Дней десять назад те же самые надписи появились на окнах
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.