Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 33

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

до сих пор забавляло.

– Ну, если честно, Алекс иногда и впрямь бывала импульсивной. Взять хотя бы ее татуировку…

Миллер проследил, как Майк накладывает себе кускус.

– Нет, я в курсе, они всегда думали, что Алекс могла найти себе кого получше, но я все равно их не понимаю. Серьезно, мой предшественник был законченный героиновый наркоман и алкоголик, регулярно таскал у нее деньги, избивал ее, когда бывал не в духе. О’кей, я не входил в десятку самых завидных холостяков мира – но я все равно был рангом повыше, чем он, верно?

– Шейн Макгоуэн был бы рангом еще повыше. – Лора сделала большой глоток пива. – Хотя постой. У него получше с деньгами, зато у тебя – с зубами.

Миллер ухмыльнулся и чокнулся с ней бутылками.

– Обычно это принято осуждать, да? Когда кто-то женится на сестре своей покойной жены?..

Тут Лору атаковали двое ее кузенов, которых она явно не узнала, и Миллер решил пройтись. Сначала он встретил викария и сказал ему, как много значили его слова утешения для всех в церкви, хотя на самом деле Миллеру показалось, что все эти шаблонные фразы были напрямую взяты из каких-нибудь “Заупокойных проповедей для чайников”. Как будто он говорил вовсе не про Алекс. Во всяком случае, не про ту Алекс, которую знал Миллер. Он почти ожидал, что викарий собьется и выдаст: “Мы собрались здесь сегодня, чтобы почтить память имя усопшего и вспомнить о жизни имя усопшего вместе с теми, кто его/ее любил”.

Но Миллер все равно его поблагодарил.

Он направился было к своим товарищам по танцам (две пожилые пары сидели вместе, а Нейтан в баре окучивал Рут), но его остановил один из старинных приятелей Алекс: этот гомункул в аляповатом костюме был живым доказательством того, что Алекс не всегда хорошо разбиралась в людях. Дэйв, которого Миллер окрестил про себя “петухом”, бубнил что-то успокаивающее, пока Миллер искал пути к отступлению. Он предпочел не напоминать, что они не виделись со дня их с Алекс свадьбы; Дэйв тогда припер его к стенке и сказал: “Присматривай за ней как следует”. Миллеру, как и в тот раз, захотелось влепить ему пощечину, но он ограничился тем, что похвалил его прическу и уговорил пойти попробовать “коронационного цыпленка”.

Он побеседовал со Сьюзан Эйкерс и ее подружкой, которые были уже навеселе и рыдали, затем с несколькими женщинами, которые знали Алекс в студенческие годы. Они поведали Миллеру несколько историй, которых он раньше не слышал: про тур по барам и пузырчатую пленку, про бессознательного игрока в регби и электробритву, про торговлю киви и гладильный пресс.

Затем Миллер, еще не оправившийся после таких откровений о жизни Алекс, заметил знакомую фигуру, курящую в саду, и вышел попытаться стрельнуть сигарету.

– Здорово, Финн…

– Здорово, Миллер…

Она нехотя протянула ему самокрутку, и он наклонился прикурить.

– Я не видел тебя в церкви.

– Я спряталась позади всех, – сказала она.

– О’кей…

– Я подумала, что так будет лучше всего.

Он посмотрел на нее и понял, что она плакала. Она была в темно-коричневой толстовке и черных джинсах. На шее – крестик, которого Миллер раньше не замечал.

– Я не знал, придешь ли ты.

– Вообще меня и не приглашали.

– Ну, это довольно сложно – посылать приглашение тому, у кого нет постоянного адреса, – сказал Миллер. – И что писать на конверте? “Куда: подъезд напротив «Аргоса»”?

Финн пожала плечами и выбросила окурок.

– В любом случае, я рад, что ты пришла.

– Я сомневалась, хочешь ли ты, чтобы я пришла.

– А почему?

– А вдруг я украду миску для пожертвований или что-то в таком духе?

– Главное, постарайся сделать это незаметно.

Они повернулись и посмотрели через окно на людей, снующих внутри. Друзья и родственники, которых Миллер сегодня видел первый раз в жизни и которых почти наверняка больше никогда не увидит. Университетские друзья Алекс смеялись над другой полузабытой историей, ее родители сидели одни за столиком в углу. Майк прижимал жену к себе, их еда стояла нетронутая.

– Здесь все бесплатно? – спросила Финн.

– Ну, за это выложили сотню фунтов, – сказал Миллер. – Так что пока все в порядке. По крайней мере, пока моя тетя Бриджет еще не разошлась.

Она наклонилась к нему.

– Не хочешь надраться в стельку?

Миллер посмотрел на нее сверху вниз.

– С большим удовольствием.

Он открыл перед ней дверь, но, прежде чем зайти внутрь, Финн повернулась и заключила Миллера в объятия. Его сегодня уже несколько раз обнимали – и друзья, и незнакомцы; эти объятия были и горячими, и слабыми, и, конечно, этих объятий сегодня будет еще много, но сейчас, крепко прижимая к себе эту худенькую беспризорную девушку – под ее толстовкой явственно прощупывались плечи, – Миллер знал, что эти объятия – самые важные.

Глава 26

Миллер и Сю подъехали к участку с разницей в несколько секунд. Миллер взглянул на свой мопед, потом на мотоцикл Сю. А затем и на саму Сю, которая с ухмылкой снимала шлем.

– Если хотите, можете попробовать, – сказала она. – Если считаете, что справитесь.

– Нет, спасибо. Для меня это слишком вызывающе. – Миллер тоже снял свой шлем. – Знаешь, как некоторые мужчины ездят на спорткарах, чтобы компенсировать кое-какие другие недостатки?

– Интересно. И что же компенсирую я?

Миллер задумался.

– Может, у тебя маленький пенис?

– У меня вообще нет пениса.

– О’кей, соображу потом.

– Удачи, – сказала Сю. – Но если что, предложение прокатиться все еще в силе.

Миллер покачал головой и похлопал по седлу своего мопеда. Грязный пластик в некоторых местах был заклеен гаферной лентой.

– Меня устроит и это, – сказал он. – Простенько и со вкусом, совсем как я.

Сю кивнула.

– А еще он ненадежный и издает разные звуки.

– Это ты сейчас пошутила?

Сю, кажется, встревожилась.

– Я не специально, – сказала она.

Они вошли, показав свои удостоверения, и Сю направилась было в офис, но остановилась, когда увидела, что Миллер идет совсем в другую сторону, к лестнице.

– Через несколько минут у нас оперативка, – сказала она.

– Я в курсе, – ответил Миллер, не останавливаясь. Он поднимался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. – Придумай мне какую-нибудь отмазку, – крикнул он на ходу. – Скажи Салливану, что меня покусала крыса.

– Крыса?..

– Ну, или еще что-нибудь. Включи фантазию!

Миллер поднялся на два пролета и прошел по коридору в сторону крыла, которое как две капли воды походило на крыло его отделения. Он прошествовал внутрь, не обращая внимания на настороженные взгляды коллег-полицейских и рассыпаясь на ходу в радушных приветствиях.

– Всем доброе утро! Прекрасный день,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.