Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 294

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Ребекка Занетти
  • Страниц: 1313
  • Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Занетти

Его густые льняные волосы были зачесаны назад, а взгляд голубых глаз за стеклами круглых очков в черной оправе был совершенно серьезен.

– Я здесь выступаю в качестве представителя своего отца.

– Как водится. – Лорел отнюдь не удивилась, что молодой адвокат пожелал защитить отца. – Я весьма заинтересована в том, чтобы найти человека, убившего вашу мать, и я сожалею о вашей утрате, мистер Биринг.

Стив на миг потупил взор, но тут же снова посмотрел на нее.

– Как и я. Какой дьявол мог совершить такую ужасную вещь?

– Не знаю, но узнаю. Мне надо задать вам несколько вопросов.

– Давайте, – устало вымолвил Сол.

– С какой стати вы покинули город во время ведущегося расследования убийства, особенно в обстоятельствах, когда жертвой стала ваша жена? – ровным тоном вопросила Лорел.

– Мне надо было вырваться отсюда, – покраснел Сол. – У моего двоюродного брата есть хижина в районе озера Флатхед, и мы с мальчиками отправились туда погоревать. Мы ничего не знали о ее убийстве. И до сих пор не знаем. – На последних словах голос у него надломился, и микровыражения его лица выказали признаки чистосердечия.

Лорел постаралась найти самый деликатный подход.

– Вам известно, в каком спа-отеле ваша жена планировала остановиться в момент своего исчезновения?

Сол провел дрожащей рукой по глазам.

– Очевидно, она ничего нигде не бронировала. Думаю, она меня обманывала.

– Почему вы так думаете? – выпрямилась Лорел.

Он покачал головой.

– В последнее время она часто уходила, не говоря мне, куда и почему. Я думал, может подхалтуривает в Сиэтле, помогая бездомным, или вроде того. Ей нравилось секретничать.

Однажды Лорел читала, что супруги всегда знают, если вторая половина неверна. Вот только насколько много было известно Солу?

– Очень не хочется этого говорить, но я должна задать вам трудный вопрос. Было ли вам известно, что миссис Биринг состоит в любовной связи с пастором Джоном Говерном из общинной церкви Дженезис-Вэлли?

Побледнев, Сол ушел в кресло еще глубже.

– Что вы такое говорите?! – подскочил на ноги Стив Биринг. – Это грязная ложь! Сейчас же возьмите эти слова назад. Если будете изрыгать подобную клевету о моей матери публично, я вас уничтожу.

Она продолжала спокойно разглядывать обоих. В то время как Сол побледнел, Стиву кровь бросилась в лицо. И то и другое выглядит искренней реакцией на потрясение.

– Как я сказала, мне очень жаль, но пастор Джон подтвердил этот факт, как и ряд прихожан.

Прикрыв глаза, Сол откинул голову на подголовье. Стив рухнул в свое кресло.

– Пап, ты знал это?

Челюсть Сола безвольно отвисла.

– Нет. Догадывался, что с ней что-то творится, и гадал, не интрижка ли. Она выглядела счастливой, скрытничала и сбросила вес. – Сол уставился на собственные колени. – Это долбаное клише, да?

– Ну все, хватит, – взял себя в руки Стив. – Разговор окончен.

– Нет, не окончен, – твердо заявила Лорел. – Я в самом деле хочу установить, кто убил вашу мать. Где вы были вечером в прошлую среду, мэр?

Он устремил на нее невидящий взор.

– Вечером в прошлую среду? – отвел взгляд. – Не знаю. Подумаем. Ах да, тогда был благотворительный боулинг-марафон для детского центра. Я ушел уже за полночь. Событие освещалось в местных новостях.

– А затем?

– Пришел домой, – обвел он жестом роскошную комнату. – Отправился в постель.

– Вы звонили жене в ту ночь?

– Нет, – вздохнул он. – Она выглядела более чем довольной, что уезжает в спа, а я, откровенно говоря, после боулинга подустал. В последнее время мы мало общались, а уж после ее ареста и подавно.

– Вы рассердились из-за него? – продолжала расспросы Лорел.

Стив Биринг наклонился вперед всем телом.

– Последите за собой, агент Сноу.

– Нет, – проронил Сол, не обращая внимания на сына. – Я не сердился. Я просто, ну, не знаю, устал. – Он вздохнул. – Надо было поговорить с ней или хотя бы разобраться, что происходит, но я был слишком занят. Порой жизнь изматывает. Я не знал, что у нее любовная связь. Но не сердись на нее, – поглядел он на сына. – Ее больше нет, Стив.

– Я не сержусь, – отозвался Стив громче, чем следовало, и голос его предательски дрогнул.

Сол кивнул.

– Мы оба виноваты в том, что пошло не так. Но лучше бы она поговорила со мной, чем обращаться к… – Он вздрогнул. – Вы сказали пастор Джон? – возвысил он голос.

– Да, – подтвердила Лорел.

– Вот ублюдок! – Стив хлопнул обеими ладонями по коленям. – Он был доверенным лицом и злоупотребил откровенностью. Не думаешь, что она отправилась к нему за советом, а он ее соблазнил? – поглядел он на отца.

– Уверен, так оно и было, – энергично закивал Сол. – Я так от нее отдалился, а она была так уязвима и растеряна, и вместо того чтобы поговорить со мной, пошла к доверенному духовнику. Я его убью.

– Стоп! – подняла ладонь Лорел. – Мэр, я хочу, чтобы вы взяли эти слова назад. Не годится, чтобы вы угрожали пастору Джону.

Сглотнув, Сол сделал глубокий порывистый вдох.

– Вы правы. Я не собираюсь никого убивать, но засужу этого ублюдка и всю его церковь, клянусь!

Стив поглядел на отца, а потом на Лорел.

– А у пастора Джона есть алиби на ночь убийства?

Лорел откашлялась.

– Я не могу обсуждать с вами ход следствия, но могу заверить, что мы рассматриваем всех возможных подозреваемых. Мэр Биринг, может ли кто-либо подтвердить, что вы были здесь всю ночь со среды на четверг?

– Нет, – понурил плечи Сол. – Я был один. В отличие от жены любовницы у меня нет. Я хожу на работу. Хожу домой. Участвую в городских мероприятиях вроде боулинга. Никакой прислуги у нас нет.

– А ваш младший сын? – спросила Лорел.

Сол отрицательно покачал головой.

– У Томми в среду была вечеринка с ночевкой после баскетбольного матча. В четверг он был в школе, когда шериф приехал сообщить мне о возможной смерти Тери.

Ничегошеньки полезного.

– А где Томми сейчас?

– Спит, – сообщил Стив. – Наконец-то вырубился с час назад – считай, не спал несколько суток. Могу разбудить его, если хотите, но он больше ничего не знает. Я бы предпочел, чтобы вы дали ему выспаться.

Стиву Лорел поверила. Поговорить с Томми нужно, но не прямо сейчас.

– Пожалуйста, пусть позвонит мне, когда встанет и придет в себя. Предпочтительно сегодня во второй половине или завтра. – Лорел огляделась. – У вас есть камеры безопасности?

– Есть одна у кнопки звонка спереди, – поведал Сол.

Но не сзади и даже не в гараже – значит, Сол мог без труда выскользнуть и вернуться никем не замеченный.

– Мы собираемся опросить местных жителей, не видел ли вас кто-нибудь, – мягко проговорила она.

– Мне

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.