Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 288
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Монти включил обогреватель, и пальцам ног Лорел тотчас стало теплее.
– Мысль добрая в свете того, что тут творится. Кто-то убивает блондинок. Да к тому ж убийцей может быть Эббот, а вы знаете, как он хочет вам навредить.
– Я знаю, что он хочет до нас добраться, независимо от того, он совершил эти убийства или нет, – ответила Лорел. – Так что да, это я сплавила ее за рубеж.
Определение вполне подходящее, и она приняла его.
– Я вас не виню, – радостно откликнулся Монти.
– Спасибо.
Они доехали до границы лесных угодий штата, где их встретила молодая сотрудница, ожидавшая рядом с вездеходом с полноценной кабиной.
– Так туда добраться легче всего. Давненько не виделись, – подмигнула она Монти.
– Очень забавно, – хмыкнул он. – Агент Сноу, прошу познакомиться с офицером Джилл Джордан.
Лорел не поняла, что тут смешного.
– Рада познакомиться. – И забралась на заднее сиденье вездехода.
Офицер Джордан вела, а Монти сидел рядом на пассажирском сиденье.
– Вы уверены, что не хотите вперед? – спросил он в третий раз, поворачиваясь, чтобы поглядеть на Лорел.
– Я в порядке, Монти. Спасибо. – Современные вездеходы очень хороши, с подогреваемыми сиденьями и теплой кабиной. Лорел смотрела на деревья, припорошенные снежком. – Сколько снег обычно держится в этих краях?
– Это штат Вашингтон. Порой снег сходит в горах в феврале, а порой лежит до июня.– Вела офицер Джордан довольно быстро, маневрируя среди сосен по едва заметной тропе.– Как говорила моя обасан[94], «Даже на снегу три года».
– Наверное, вы знаете, что это означает, – повернулся Монти к Лорел.
Лорел кивнула.
– Это японская поговорка, означающая, что даже нечто столь эфемерное, как снег, может продержаться очень долго, метафорически намекая, что последствия могут быть более продолжительными, нежели ожидалось[95].
– Очень хорошо, – одобрила офицер Джордан.
– Ох, – проворчал Монти. – Как Джейсон Эббот. Задержался в наших жизнях куда дольше, чем мы ожидали.
– Именно, – кивнула молодая сотрудница природоохраны.
Лорел повернула голову, чтобы разглядеть ее получше.
– Похоже, ваша бабушка – мудрая женщина.
– Была,– поправила офицер Джордан.– Она всегда находила в жизни красоту. Это редкий дар, знаете ли. Целиком верила в ичиго ичие[96].
– А-а. Происходящее сейчас не повторится никогда, – пробормотала Лорел. – Согласна.
– Вы японка? – поглядел Монти на сотрудницу.
– Да. Моя мать наполовину японка. Внешность я унаследовала по линии папы. Он шотландец. К сожалению, рыжий цвет волос я не унаследовала, – вздохнула офицер Джордан, оглянувшись на Лорел, и снова сосредоточила внимание на тропе. – У вас шикарные волосы.
– Спасибо, – как положено, ответила Лорел, хотя никогда не понимала, за что тут благодарить. Она над своими хромосомными парами не властна. Тут ее телефон зазвонил, и она выудила аппарат из кармана, удивляясь, что тут еще есть связь, но не удивляясь при виде личности звонящего. – Доброе утро, капитан.
На том конце слышался треск дров.
– Я слышал, у нас очередной труп. Направляешься на место преступления? – осведомился Гек.
– Да, с Монти и офицером Джордан в вездеходе. Ты от этого дела отстранен.
– Знаю, – вздохнул Гек, – но я слыхал, что жертву нашли у Ведьмина ручья. Я знаю этот район лучше кого бы то ни было. – В трубке послышался скулеж Энея. – Я должен туда поехать.
– Мы же оба знаем, что ты не можешь. Если хочешь найти себе занятие на утро, попытайся вытропить судью, чтобы он подписал ордер на обыск квартиры Хейли, ладно? Мы в этом не преуспели. – Она прикрыла микрофон ладонью. – Монти, кто-то в вашей конторе известил Гека об этом случае, и вы должны положить этому конец. Его надо изолировать полностью.
– Устрою разнос, когда вернусь. – Монти состроил Лорел гримасу через плечо и снова обернулся вперед. – Все его любят и уважают, и все хотят, чтобы Гек и дальше вел дело.
– В конечном счете это не очень-то поможет, – заметила офицер Джордан. – Фактически, как только мы поймаем убийцу, это развалит все дело против него. Вы же должны это знать.
– Да знаю, – вздохнул Монти. – Не передадите ли трубочку?
Лорел протянула ему телефон.
Монти явно выпятил грудь.
– Привет, капитан Риверс. Если вмешаешься еще раз, мне придется отправить тебя в дисциплинарный отпуск.
Лорел наклонилась вперед, чтобы лучше слышать.
Монти испустил тяжкий вздох.
– Спасибо за понимание, и да, это действительно трудно сказать. Энею понравились эти новые собачьи лакомства, что я нашел в Снохомише на прошлой неделе?
Лорел снова откинулась на спинку своего сиденья. Монти и Гек болтали о пустяках, пока сигнал не пропал, и Монти вернул ей телефон со словами:
– Он в норме.
– Хорошо. – Привалившись к борту вездехода, Лорел прикрыла глаза, удивляясь, что по-прежнему чувствует себя такой усталой, хоть и проспала несколько часов. И должно быть, дремала, пока они не добрались до места с парой явных мест лагерных стоянок. Выбралась из машины, и хлесткий студеный ветер тут же ее взбодрил. – Жертву Эббота с Ведьмина ручья мы нашли не здесь.
– Не здесь, – согласился Монти. – Мы были примерно… не знаю. Что вы скажете, Джиллс? Наверное, в полумиле к северу от этого места?
– Значит, он выбирает тот же водный поток, но не то же место, – подытожила Лорел. – Интересно, так и было задумано? Тут лед толще? Надо проверить это, офицер Джордан. Пожалуйста, сделайте фотографии льда в этом месте, а затем на месте, где найдена первая жертва Джейсона Эббота, ладно?
– Не вопрос, агент Сноу. Эта детка проедет где угодно. С радостью это сделаю.
На это дело потребуются дополнительные людские резервы.
– Спасибо.
Рассвет только-только озарил небосвод и лес вокруг, когда Лорел вслед за Монти зашагала среди деревьев к Ведьмину ручью. Вокруг с веток свисали сосульки, а тропу, по которой они шли, покрывал свежий снег. У опушки виднелось много отпечатков подошв – несомненно, офицеры не хотели затоптать тропу, но Лорел не могла различить никаких следов.
Этот убийца не только методичен, но еще и везуч – погода будто на его стороне.
– Думаете, убийца поменял почерк? – оглянулся на нее Монти. – Я хочу сказать, первоначально между убийствами проходило по три дня, а теперь по семь?
Ботинки Лорел по щиколотку утопали в снегу у лиственницы, трепещущей на ветру.
– Нет. Думаю, он осторожен и выжидает момента, когда жертву будет захватить легче всего. Исходя из того, что нам к настоящему времени известно о Дельте Риверс, она просто подвернулась ему под руку, так что мы должны пока что распространить то же самое на всех – пока не отследим ее
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.