Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 28

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

меня нет ни малейшего намерения ему рассказывать. Пускай остается в неведении, за что именно он мне не нравится. Пускай мучается бессонницей, стонет и обливается потом, пытаясь разобраться.

– Вряд ли его это так уж беспокоит, – возразила Сю.

Зажегся красный свет; Миллер с удовольствием бы проехал на него, но Сю не стала этого делать. Вместо этого она нажала на тормоза и тихо выругалась.

– Ну ты и сквернословка, – сказал Миллер. – Так вот, просто для ясности… Наш дражайший босс не особенно мне нравился еще до того, как его повысили. И дело не только в том, что он теперь мой начальник, о’кей? Меня, конечно, много в чем можно обвинить…

Сю покосилась на него с таким видом, будто у нее наготове уже был целый список.

– …но только не в непоследовательности.

Они проехали светофор и повернули в сторону от берега; поток машин заметно поредел, и Сю смогла немного прибавить скорость.

– Итак, что мы имеем? – спросила она. – После опросов.

– Ну, мы пока не можем исключить мисс Риббонс из подозреваемых, – сказал Миллер. – Хотя я совершенно уверен, что пристрастие Эдриана Катлера к легкой порке не имеет отношения к делу. Оно, конечно, забавно – но все равно не имеет. А вот его вдова… По-моему, она уж слишком сильно нервничает. Возможно, она просто беспокоится, что находится под подозрением и что мы сели ей на хвост. Она определенно чего-то боится.

– А Мэсси?

– Да, конечно. Мэсси…

Сю подождала, но Миллер отвернулся и уставился в окно, внезапно потеряв охоту разговаривать.

– То, что произошло между вами в его кабинете… Это ведь не связано с нашим делом, я права?

– Не совсем.

Миллер знал, что рано или поздно ему придется все рассказать Сю. Безусловно, так будет гораздо лучше, чем если она все услышит от того же Клафа или Салливана. Он знал, что вокруг гибели Алекс ходили самые разные, сильно преувеличенные слухи, но он уже решил, что Сю заслуживает узнать правду. Но не сейчас.

– Без Мэсси тут явно не обошлось, – сказал он. – Даже если у этого скользкого гада отмазок по самые брови. По самые его ухоженные бровки…

– Завтра я первым делом проверю его сотрудников, – сказала Сю. – Посмотрим, такое ли у них надежное алиби.

– Отлично.

– Что ж, вы по-прежнему считаете, что это дело рук бандитов?

– Ну, очевидно, что здесь работал профессионал, – сказал Миллер. – Так что эта версия пока основная. Но, думаю, мы узнаем гораздо больше, когда мне удастся повидать Шахматиста.

Сю повернулась к нему.

– Кстати, об этом. – В ее голосе прозвучало легкое раздражение. – Вы наконец расскажете мне, кто этот таинственный человек? Очевидно, что с ним связана какая-то история, а я пока услышала только то, что я в нее не поверю.

– А ты и впрямь не поверишь.

– Но…

– Так-так! Кто это у нас тут?

Миллер указал на знакомую фигуру, быстро шагающую по тротуару перед ними, и попросил Сю притормозить. Поравнявшись с идущей, они остановились, и Миллер опустил стекло.

– Вас подвезти, миссис Шепард?

Пиппа Шепард выглядела слегка встревоженной, и Миллер поспешил извиниться за то, что напугал ее.

– Честно говоря, я не ожидал увидеть вас здесь.

– Мне было нужно выйти. – Она подошла ближе к машине и наклонилась к ним. – От этого сидения взаперти я уже начала сходить с ума и поэтому попросила вашу сотрудницу оставить меня на несколько часов. В этом же нет ничего страшного?

Миллер знал, что Фиона Мэкки, будучи очень хорошим специалистом, привыкла, что у людей, недавно понесших тяжелую утрату, часто бывают перепады настроения, и предположил, что, вероятно, когда Пиппа Шепард вернется домой, она уже будет поджидать на пороге.

– Абсолютно ничего страшного, – сказал он. – Так что, подбросить вас куда-нибудь?

Пиппа покачала головой.

– Спасибо, я сейчас на работу, а это всего в пяти минутах ходьбы отсюда. Я очень люблю ходить пешком.

– На работу?

Миллер не знал, что у Пиппы Шепард есть работа. Об этом нигде не упоминалось.

– Вы знаете ресторан “Джемелли”?

Миллер ответил, что да. Они с Алекс несколько раз бывали в этом заведении. Там подавали неплохие морепродукты, а вот пицца показалась ему дороговатой.

– Я работаю за стойкой, отвечаю на звонки и все в таком духе. И иногда тружусь за официантку, когда там не хватает рук. Это, конечно, всего пару раз в неделю, зато я так могу выбираться из дома и, как я уже сказала… – Она отвернулась и сделала пару глубоких вдохов.

Сю подалась в ее сторону.

– Миссис Шепард, мы, конечно, не вправе указывать вам, что делать и чего не делать, но прошла всего пара дней. Вы уверены, что готовы к этому? Вы готовы вернуться?

Та пожала плечами и попыталась улыбнуться.

– Нет, я совсем в этом не уверена. Возможно, я веду себя очень глупо – но что мне еще делать? – Она отошла от машины. – Извините, я не хочу опаздывать…

– Тогда мы быстро, – сказал Миллер. – Мы кое-что знаем о человеке, которого убили одновременно с вашим мужем.

– Ох…

– Да, о человеке в соседнем номере. Об Эдриане Катлере. У вас по-прежнему никаких ассоциаций?

Пиппа покачала головой.

– Боюсь, что нет.

– В любом случае, я подумал, что вам будет интересно.

– Что ж, а кто он был?

– Как ни странно, он из семьи, тесно связанной с оргпреступностью.

– Серьезно?

– Я просто подумал, может, это вам о чем-то говорит.

Пиппа в замешательстве уставилась на него.

– В смысле, может, это как-то связано с вашим мужем.

– Нет… мне это ничего не говорит.

– Просто мафиозным структурам время от времени требуются люди вроде вашего мужа. Бухгалтеры, компьютерщики и так далее. Чтобы они занимались оргработой, помогали скрывать нелегальные доходы, ну вы понимаете.

Сю снова наклонилась к ней.

– Пожалуйста, не подумайте, будто мы считаем, что ваш муж мог сознательно пойти на такое.

– Точно, – согласился Миллер. – Иногда люди просто не знают, на кого они на самом деле работают. Ваш милый итальянский ресторанчик запросто может оказаться прикрытием для мафии. Все стоят, улыбаются, готовят спагетти карбонара, а потом – хоп! – и менеджер “Домино” через дорогу находит у себя в постели лошадиную голову.

Пиппа улыбнулась и спрятала руки в карманы пальто.

– Я понимаю, что вы хотите сказать, детектив, но нет… Это не про моего мужа. Он так не мог, хоть сознательно, хоть нет. Одна мысль, что Барри мог быть замешан в чем-то подобном, даже просто водить знакомства с такими людьми… Это просто нелепо! – На мгновение Миллеру показалось, что она вот-вот рассмеется. – Абсолютно нелепо.

– Да, я так и думал, что вы

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.