Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 20

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Марк Биллингхэм
  • Страниц: 1551
  • Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Биллингхэм

– это ее фотография в вестибюле, правильно? Мы ведь пока еще не знаем, ее ли волосы мы нашли в постели Эдриана Катлера. Так что, может быть, она приходила вовсе не к нему?

– Вполне возможно, – сказала Сю.

– Я к тому, что из них двоих именно Шепард больше похож на человека, готового раскошелиться на… услуги личного характера.

– Как грубо.

– Но я ведь не ошибся?

Миллер подвинул ей через стол фотографию Барри Шепарда.

– К этому человеку вы приходили в отель два дня назад?

Скарлетт покачала головой.

– Хотя, похоже, ему бы не помешало.

– Ну, я же говорил! – Пусть с клиентом Скарлетт он и попал пальцем в небо, Миллер все равно был рад, что хоть в чем-то оказался прав.

– Итак… вы приходили к Эдриану Катлеру, – сказала Сю.

– Да, именно так. – В голосе Скарлетт послышалась скука. – Что ж вы сразу не спросили? У его семьи доля в нашем агентстве, и Эдриан любил сам проверить ассортимент. Убить, так сказать, двух зайцев…

– Кстати об убийствах… – начал Миллер.

Сю уловила намек.

– С сожалением вынуждена сообщить вам, что мистеру Катлеру ваши услуги больше не понадобятся.

Скарлетт, казалось, это совсем не удивило. Вид у нее был такой, словно ей сказали, что сегодня среда или что ей нужно почистить пылесос.

– Да, все только и говорят, что о происшествии с Эдрианом. Вот уж не повезло.

– Это точно, – сказала Сю. – Тем более что у вас, как я понимаю, сорвалось выгодное дельце.

Скарлетт посмотрела на нее.

– Думаю, именно это она и хотела сказать, – сказал Миллер.

Сю кивнула, как будто и так прекрасно все поняла.

– Когда вы были с мистером Катлером, он ничего не говорил вам – может, он ждал откуда-то опасности?

– Разве что от меня, – заявила Скарлетт.

– Прошу прощения?

– Ничего такого… сильно жесткого. – Молодая женщина наклонилась вперед и пристально посмотрела на Миллера – ей внезапно стало очень весело. – Некоторым парням это нравится.

Миллер откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.

– Знаете… Я никогда особенно не разбирался в БДСМ. По-моему, его запросто можно перепутать с ДСМ[1]. Имейте в виду, если вы будете неосторожно капать кому-нибудь воском на соски, вы устроите ему близкое знакомство и с первым, и со вторым, – сказал он и пожал плечами. – Так что…

– Когда вы ушли от мистера Катлера, в каком он был состоянии? – спросила Сю.

Скарлетт улыбнулась.

– Он был счастлив.

– Счастлив, жив и здоров?

– Вы серьезно?

– Пожалуйста, ответьте, на мой вопрос.

Если Сю полагала, что ее тон звучит пугающе, она явно ошибалась. Скарлетт выглядела абсолютно спокойной и как будто даже наслаждалась происходящим.

– Послушайте, Эдриану нравилось немного помучаться, о’кей? Его это заводило. Так что да, я время от времени лупила его ремнем по заднице, но выстрелить ему в лоб, по-моему, было бы уже чересчур. А вы как считаете?

Сю принялась собирать свои бумаги. Она почти закончила.

А вот Миллер – нет.

– Смотря как посмотреть, – сказал он. – Лично мне, если бы мы играли в каштаны[2], понадобилось бы стоп-слово.

Глядя вслед удаляющейся Скарлетт Риббонс, Сю спросила:

– Как думаете, нам стоит ее убрать?

– Это, пожалуй, чересчур, – сказал Миллер.

Сю вздохнула и подождала.

– А, в смысле, из списка подозреваемых?

– Просто, даже если Эдриан Катлер был еще жив и здоров, когда она закончила…

– Шлепать его деревянной лопаткой?

– Что бы она там ни делала, это не доказывает, что она ни при чем. Я понимаю, у них была договоренность, но это не значит, что у нее не было договоренностей с кем-то еще.

– Конечно, не значит, – сказал Миллер.

– С кем-то, кто хотел смерти Эдриана и уже давно все запланировал. Или, возможно, Скарлетт еще была в номере Эдриана, когда вошел убийца. Мы решили, что, раз в дверях есть глазки, жертва знала, кто стоит за дверью, но что, если это Скарлетт открыла дверь и впустила убийцу?

Миллер не был в этом уверен, однако он вспомнил свой “разговор” с Алекс накануне вечером. Она предполагала нечто подобное. Если у Сю и мысли текут в том же направлении, и интуиция такая же, как у Алекс, то ему очень повезло с напарницей.

“Ну, мне она нравится”.

Вообще-то, что направление мыслей, что интуиция у Сю на самом деле были такие же, как у него самого.

Но это не важно.

Сю направилась обратно.

– Итак, что дальше? – спросила она.

Миллер пошел следом за ней. “Ну, неплохо было бы получить повышение, – подумал он. – Тогда не придется отчитываться нашему нулю без палочки, а на более высокую зарплату можно будет купить новый мопед, а крысам – мяч для вкусняшек”.

– Вдовы, – сказал он.

Глава 16

Сю закончила разговор по телефону, когда они уже подходили к входной двери.

– Это портье, который регистрировал Катлера и Шепарда в тот вечер, – сказала она. – Похоже, Шепард нарочно попросил номер по соседству со своим “приятелем”.

– Как интересно, – сказал Миллер.

– Так что, возможно, мы ошиблись, и они вовсе не были незнакомы друг с другом.

– “Друзья, которые еще не встретились”.

– Прошу прощения?

– “Незнакомец – это друг, с которым ты еще не встретился”. Кто-то сказал это по радио сегодня утром.

– Как здорово сказано!

– Почему? – Миллер уставился на нее. – Это просто чушь. Незнакомцы есть незнакомцы. Именно потому, что… Они. Мне. Еще. Не встретились. Иногда люди меня выбешивают.

Дверь открылась.

– Рада тебя видеть, Дек.

– И я тебя, Фиона, – сказал Миллер. – Хотя я предпочел бы встретиться при более приятных обстоятельствах.

Это было их обычное приветствие, которое не надоедало ни ему, ни Фионе Мэкки. Дурацкая шутка, которая до сих пор вызывала у нее улыбку, потому что Мэкки работала в отделе по связям с семьями и, соответственно, встречалась с Миллером исключительно при неприятных обстоятельствах. Однажды она попыталась внести коррективы и предложила приятно провести вечер в театре или как-нибудь сходить вместе на пикник. Миллер в ответ поморщился и сразу же возразил, что пикник – это, с его точки зрения, одна из самых неприятных вещей на свете: скверная погода, еда, которую с тем же успехом можно съесть дома, осы, и все в таком духе; так что в итоге у них с Мэкки все осталось по-прежнему.

Миллер представил ей Сю, и затем Мэкки отступила, пропуская их в дом.

– Миссис Шепард там, – кивнула она в сторону гостиной. – Хотите чего-нибудь выпить? Чай? Кофе?

Сю повесила свое пальто.

– Спасибо, я бы не отказалась от кофе.

– А я предпочел бы “космополитен”, – сказал Миллер. – Но

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.