Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Она покачала головой.
– Больше вы ничего не помните, София? Ну мало ли?
– Знаете, я понимаю, это прозвучит глупо, но я помню, что, когда я там стояла и орала, я еще думала: “Какая же это будет морока”. Ну, отстирать все эти кровавые пятна с простыней…
Миллер поблагодарил горничную за помощь и сказал, что они сделают все возможное, чтобы помочь ей, и что, если возникнут проблемы, ей всегда есть к кому обратиться. Затем он дал ей визитку со своим номером телефона. После чего позвал полицейского, вышел из кабинета и увидел притулившегося рядом Маллинджера.
– Все хорошо?
– Пара вопросов, – сказал Миллер. – Во-первых, насчет печенья – почему имбирного так мало, а шортбреда так много? – Управляющий явно был удивлен, но Миллер только отмахнулся. – Ладно, пускай это будет на вашей совести. Во-вторых, среди персонала случайно нет никого, кто должен был сегодня утром выйти на работу, но не вышел?
Маллинджер задумался.
– Ну, в это время года у нас большая текучка кадров, но… Нет, не думаю. Но я проверю еще раз.
– Если можете. И третий – возможно, самый главный вопрос: можете оценить по десятибалльной шкале степень мерзопакостности еды в вашем баре? – Маллинджер открыл было рот, но Миллер не дал ему ответить. – Только давайте честно. Я давно в полиции и легко замечу, если вы решите соврать.
Они с Сю сидели за столиком в углу. Миллер уплетал в меру несъедобный сэндвич с беконом, наблюдал, как Сю ковыряется в салате и глотает воду, – и разговор у них получался под стать этой воде, такой же пресный.
– Все хорошо? – наконец спросил он.
Миллер уже успел догадаться, что его новая напарница не из болтливых, но все же вид у нее был чересчур подавленный.
– Все нормально, – сказала она.
– Только вот мне никак не удается вставить слово. – Он улыбнулся, а она – нет. – Кстати, как правильно: слово или словечко? А то я сомневаюсь.
Она явно никогда не задумывалась об этом.
– Я все думаю об этом деле, – сказала она.
– О да. Чудесно. Уже что-то прояснилось?
Она покачала головой, затем насадила на вилку помидор – пожалуй, чересчур ожесточенно, – и после этого снова воцарилось молчание. Миллер доел свой сэндвич. Потом огляделся – оформлению в баре можно было только подивиться: повсюду банкетки из искусственной кожи, на стенах плюнуть негде, чтоб не попасть в какую-нибудь уродскую картину. Не “Собаки играют в покер”, конечно, но что-то примерно настолько же кошмарное. Вот, например, шимпанзе сидит на унитазе, а вот мотивационная надпись: “ЖИВИ, СМЕЙСЯ, ЛЮБИ” (Миллера так и подмывало добавить: “БЛЮЙ”).
– Кстати, я не думаю, что вы сказали такую уж глупость, – неожиданно заявила Сю.
Миллер подождал, потому что вариантов было немало.
– Я про версию, что убийца ошибся номером.
– Что ж, отрадно слышать, – сказал Миллер.
– Конечно, это не самая логичная версия, но тоже неплохая.
– Ну, со счетов я себя списывать пока не собираюсь.
Она уставилась на него и вдруг покраснела – и это было очень странно, если не сказать, пугающе.
– Конечно. Вам определенно пока не стоит этого делать.
– Ну, да, я ведь так и сказал: пока не собираюсь.
– Как вы могли об этом даже подумать?
– У тебя точно все в порядке?
Она вздохнула и покачала головой. Потом отодвинула от себя недоеденный салат и допила остатки воды из стакана. А затем посмотрела на часы.
– Да, пожалуй, нам пора выдвигаться, – сказал Миллер.
Глава 8
Они вернулись в участок и, пока остальные сотрудники занимали места в конференц-зале, раскладывали на столе раздаточные материалы и проверяли, заточены ли карандаши, Миллер воспользовался случаем, чтобы позвонить на телефон своей покойной жены. Он делал это всего несколько раз в день – в конце концов, он еще не сошел с ума, – но ему всегда становилось легче, когда с той стороны неизменно включался автоответчик и из трубки доносился ее голос. Голос Алекс, которая говорила ему, что ее сейчас нет дома – как будто он мог об этом забыть. Она просила его оставить сообщение – чего он, естественно, не делал, но все же…
Ему просто было приятно слышать ее голос.
Он не хотел его забывать.
Он набрал номер и, слушая гудки, представил, как в гостиной зазвучала мелодия заставки “Танцев со звездами” и как Фред и Джинджер по обыкновению навострили уши.
Он много лет не упускал случая высмеять этот гребаный рингтон, но Алекс он нравился. Она говорила, что он поднимает ей настроение и навевает счастливые воспоминания – и плевать, что, как правило, он предвещал плохие новости либо для нее, либо для кого-то другого. Иногда она включала эту музыку, просто чтобы позлить его: она размахивала телефоном перед его лицом и подпевала, а он притворялся, что действительно разозлился, хотя в глубине души ему это тоже нравилось.
А теперь эта мелодия резала его без ножа.
“Это Алекс, я не могу сейчас говорить, потому что уничтожаю преступность или запасы красного вина. Пип-пип, оставьте сообщение, ну вы поняли…”
На его памяти в конференц-зале уже давно не собиралось так много людей. С другой стороны, на его памяти никто и не обнаруживал два трупа в соседних номерах отеля, так что, наверное, это было по-своему логично. Сю, Клаф, Фуллер и еще с полдюжины их коллег сидели, уткнувшись в свои папки. Рядом толпились прочие сотрудники: в частности, Кэрис Морган из отдела цифровой криминалистики и еще кто-то-как-его-там-кажется-Брайан из отдела по связям с общественностью.
Салливан занял место во главе стола и вывел на экран презентацию, наспех слепленную в “Пауэр пойнте”. Как обычно, Миллер поймал себя на очередных праздных фантазиях: в этот раз – что Салливан загрузил не тот файл и вместо презентации запустилась подборка его отпускных снимков или, еще лучше, их с миссис Салливан личная коллекция пикантных постельных видеороликов.
“О, Тим, ты лучший”.
“О да… Кто твой папочка?”
Не самое приятное было бы зрелище, но оно определенно разрядило бы обстановку.
– Итак… – Салливан указал на экран, где как раз высветились первые фотографии жертв. – Эдриан Катлер, тридцать один год. Думаю, в представлении не нуждается. Младший сын Уэйна Катлера. Можно с уверенностью предположить, что Эдриан был главной мишенью, так что, бесспорно, его отец обратит все свое внимание на группировку Мэсси, и дело может принять крайне скверный оборот. И разумеется, мы сообщили в отдел по борьбе с организованной преступностью. – Он остановил взгляд на Миллере. “В отдел, где работала твоя погибшая жена”.
– Я не совсем понял насчет
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.