О. Генри - Короли и капуста (сборник) Страница 43
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: О. Генри
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-03-06 19:34:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
О. Генри - Короли и капуста (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О. Генри - Короли и капуста (сборник)» бесплатно полную версию:Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
О. Генри - Короли и капуста (сборник) читать онлайн бесплатно
53
Что случилось? (исп.).
54
Какие колючие дьяволы! (исп.).
55
То есть больше ста килограммов.
56
Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
57
Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
58
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.
59
Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был весёлый король…»
60
Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.).
61
Белому вину (исп.).
62
Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.).
63
Канатные плясуны (исп.).
64
Рыжий чёрт (исп.).
65
Девочка (исп.).
66
Плутовка (исп.).
67
Президент, пришедший к власти без формальных выборов.
68
Северная река — Гудзон в его нижнем течении.
69
Ироническое название Соединённых Штатов.
70
«Не понимаю» и «ещё одну» (рюмку).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.