О. Генри - Четыре миллиона (сборник) Страница 37

Тут можно читать бесплатно О. Генри - Четыре миллиона (сборник). Жанр: Юмор / Юмористическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
О. Генри - Четыре миллиона (сборник)
  • Категория: Юмор / Юмористическая проза
  • Автор: О. Генри
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 37
  • Добавлено: 2019-03-06 19:22:17
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


О. Генри - Четыре миллиона (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О. Генри - Четыре миллиона (сборник)» бесплатно полную версию:
В сборник вошли рассказы:• Линии судьбы• Дары волхвов• Космополит в кафе• В антракте• Комната на чердаке• Из любви к искусству• Дебют Мэгги• Прожигатель жизни• Фараон и хорал• Гармония в природе• Воспоминания жёлтого пса• Приворотное зелье Айки Шонштейна• Золото и любовь• Весна порционно• Зелёная дверь• С высоты козел• Неоконченный рассказ• Калиф, Купидон и часы• Сёстры золотого кольца• Роман биржевого маклера• Через двадцать лет• Мишурный блеск• Курьер• Меблированная комната• Недолгий триумф Тильди

О. Генри - Четыре миллиона (сборник) читать онлайн бесплатно

О. Генри - Четыре миллиона (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри

Фараон и хорал(The Cop and the Anthem), 1904. На русском языке под названием «Полицейский и антифон» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Гармония в природе (An Adjustment of Nature), 1905. На русском языке под названием «Приспособляемость природы» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.—Л., 1924, пер. В. Александрова.

Воспоминания желтого пса (Memoirs of a Yellow Dog), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Приворотное зелье Айки Шонштейна(The Love-Philtre of Ikey Schoenstein), 1904. На русском языке под названием «Любовный напиток Айки Шонштейна» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Золото и любовь (Mammon and the Archer), 1905. На русском языке под названием «Амур и Маммона» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Весна порционно (Springtime a la Carte), 1905. На русском языке под названием «Одуванчики» в книге: О. Генри. Рассказы. П.-М., 1923, пер. Л. Гаусман. С этим рассказом связана одна из многочисленных литературных легенд об О. Генри. Ирвин Кобб, американский писатель, вспоминает, как, сидя однажды с О. Генри в нью-йоркском кафе, спросил у него, где он находит свои сюжеты. «Да всюду, — ответил О. Генри, — желаете, вот вам сюжет». И, взяв в руки меню, импровизируя, он рассказал Коббу будущую «Весну порционно».

Зеленая дверь(The Green Door), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

С высоты козел (From the Cabby’s Seat), 1904. На русском языке под названием «С точки зрения козел» в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Неоконченный рассказ (An Unfinished Story), 1905. На русском языке под названием «Рождественский рассказ» в книге: О. Генри. Марионетки. Л., (1924), пер. Э. Бродерсон. Дэлси из этого рассказа О. Генри — известнейшая из его нью-йоркских продавщиц. Она — действующее лицо в советском фильме о жизни и творчестве О. Генри «Великий утешитель».

Калиф, купидон и часы(The Caliph, Cupid and the Clock), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Тысяча долларов. Л.-М., 1925, пер. З. Львовского.

Орден золотого колечка (Sisters of the Golden Circle), 1905. На русском языке под названием «Сестры золотого круга» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Роман биржевого маклера (The Romance of a Busy Broker), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. Л. Гаусман.

Через двадцать лет (After Twenty Years), 1904. На русском языке под названием «Спустя двадцать лет» в журнале «Огонек». 1924, № 27, пер. З. Львовского.

Мишурный блеск (Lost on Dress Parade), 1905. На русском языке под названием «Жертва тщеславия» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. С. Маршака.

Курьер (By Courier), 1906. На русском языке публикуется впервые.

Меблированная комната (The Furnished Room), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. Л. Гаусман. Один из немногих безысходно-сумрачных рассказов О. Генри.

Недолгий триумф Тильди(The Brief Debut of Tildy), 1904. На русском языке под названием «Улыбка счастья» в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Примечания

1

Графство на северо-востоке Ирландии.

2

Улонг — сорт китайского чая.

3

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

4

Сорт дорогих сигар.

5

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

6

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

7

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

8

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

9

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

10

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

11

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

12

Прозвище жителей штата Висконсин.

13

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

14

Горная цепь на западе Аляски.

15

Боадицея — королева Британии I века нашей эры.

16

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

17

Замороженным, ледышкой (фр.).

18

Слабительное из столетника (лат.).

19

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

20

Бензойная смола, росный ладан.

21

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.

22

«Пусть устрицей мне будет этот мир.Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

23

Закуски (фр.).

24

В день (лат.).

25

Нежно затихая (ит.).

26

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

27

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

28

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.

29

О небо! (нем.).

30

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

31

Под открытым небом (исп.).

32

Одежда протестантских священников.

33

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

34

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

35

Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.