Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин Страница 55
- Категория: Старинная литература / Прочая старинная литература
- Автор: Нил Грин
- Страниц: 117
- Добавлено: 2024-09-18 18:01:34
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин» бесплатно полную версию:Лучшая книга 2023 года по версии журнала Foreign Affairs
В XIX веке европейские империи построили огромные транспортные сети, чтобы получить максимальную прибыль от торговли, а христианские миссионеры распространили книгопечатание по всей Азии, чтобы донести Библию до колонизированных народов. Непредвиденным следствием этого стала азиатская революция в области коммуникаций: морская публичная сфера распространилась от Стамбула до Иокогамы. Со всех концов континента любопытные люди решали задачи изучения культур друг друга, используя инфраструктуру империи для своих собственных исследовательских целей. На японском или персидском, бенгальском или арабском языках они писали путевые заметки, истории и разговорники, чтобы нанести на карту огромные различия между регионами, которые европейские географы обозначили как «Азия».
Межазиатское взаимопонимание далеко не всегда протекало гладко и сталкивалось с самыми разными препятствиями, особенно на территории с таким количеством письмен и языков. Перед вами драматическая история межкультурных знаний на самом большом в мире континенте, раскрывающая корни устойчивых трещин в азиатском единстве.
Нил Грин занимает кафедру всемирной истории имени Ибн Халдуна в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин читать онлайн бесплатно
Два года спустя редакционная статья в рангунском мусульманском журнале Ittihad-i Mazahib-i 'Alam поставила под сомнение широко распространенный слух о том, что микадо принял ислам, а затем продолжила восхвалять Японию в режиме саморефлексивной благодарности. Несмотря на подобные слухи в "Иттихад-и Мазахиб" и более поздние заявления Дихлави о том, что он завоевал множество новообращенных, как японская, так и англо-японская пресса сообщала, что Дихлави вообще не завоевал новообращенных. Это не помешало другим мусульманским миссионерам отправиться даже в самые отдаленные регионы континента, теперь соединенные инфраструктурами империи. Среди них был сибирский татарин Абд ар-Рашид Ибрагим (1857-1944), который путешествовал по Транссибирской магистрали. Несколько более успешный, чем Дихлави, Ибрагим, покидая Японию в 1910 году, сопровождал Котаро Омара Ямаоку (1880-1959) в Мекку, став первым японцем, совершившим хадж. Двадцатью годами ранее портреты Нода Шотаро, первого японского мусульманина, обращенного в христианство, а не паломника, появились на первых страницах нескольких османских турецких газет, отмечая его обращение. Теперь Ибрагим опубликовал в Стамбуле двухтомный турецкий отчет о своих попытках продвигать ислам в Японии. Он включал в себя краткий обзор японской письменности, объясняя, что японцы заимствовали древние китайские иероглифы, чтобы создать свою собственную систему письма. В подходе, который намекает на взаимодействие интерпретационных категорий, для классификации слоговых таблиц яматоганы, хираганы и катаканы Ибрагим заимствовал европейский термин "иероглифика".
Прозелитическая деятельность Ибрагима совпадала с деятельностью его индийского коллеги Мухаммада Баракатуллы (1854-1927), который с 1909 по 1914 год работал преподавателем языка в Токио. В эти годы он издавал журнал "Исламское братство", в котором публиковались статьи с такими названиями, как "Христианская комбинация против ислама". Зная, каких успехов добились христианские миссионеры в Японии благодаря своей печатной и переводческой деятельности, Баракатулла попытался перенять те же методы для своего журнала. Но в отличие от хорошо финансируемых и лингвистически способных предприятий Британского и иностранного библейского общества, действующего в Токио с 1875 года (а в Калькутте - с 1811 года), журнал Баракатуллы выходил только на английском языке.
Тем не менее, он, конечно, попытался выпустить японское издание "Исламского братства", объяснив в номере за 1912 год, что планирует это сделать благодаря "сотрудничеству со стороны двух наших японских друзей, профессора Фуджиты и г-на Хатано". Первый - прекрасный полиглот, знающий почти все европейские языки и хорошо знакомый с арабским, персидским, турецким и индусским. Господин Хатано - яркий молодой автор. Он хорошо владеет пером и пишет блестящую прозу". Далее Баракатулла объяснил, что с помощью этих помощников, владеющих местными языками, "можно будет донести принципы ислама до японцев, которые до сих пор не имеют никакого представления об исламе". Его младший соратник, Хасан Хатано Ухо (1882-1936), действительно принял ислам: впоследствии он редактировал собственный японский журнал под названием "Эль-Ислам". Христианские миссионеры Японии вскоре обратили на него внимание, как и британские чиновники, настороженные антиколониальной политикой Баракатуллы. В 1913 году оба журнала были закрыты местными властями, которые действовали по совету своих британских дипломатических союзников. К тому времени, несмотря на почти четыре года пребывания в Токио, Баракатулла не внес особого вклада в индийское или более широкое мусульманское понимание Японии. В конечном итоге он был не столько заинтересован в изучении синто-буддийской культуры, сколько в обучении ее жителей своей собственной религии.
Такие южноазиатские проекции "я" отнюдь не были исключительно мусульманской заботой. В то время как панисламист Баракатулла пытался продвигать свою религию, цейлонский миссионер Дхармапала пытался построить параллельные "панибуддийские" солидарности в ходе своих четырех визитов в Японию в период с 1889 по 1913 год. Во время последнего из этих визитов он встретился с Баракатуллой. С тревогой узнав о его противостоянии миссионерским планам, Дхармапала написал статью для своего собственного издания, Journal of the Maha-Bodhi Society, предупреждая коллег-буддистов об опасности распространения среди японцев религии, которую он объявил "неприемлемой для цивилизованных людей". Однако, даже пытаясь наладить внутрибуддийскую солидарность, добиваясь пожертвований для своего Общества Маха-Бодхи от богатых джапа нских бизнесменов, Дхармапала находил японскую форму буддизма Махаяны непонятной в ее отличии от его собственной цейлонской традиции Тхеравады. Чем больше времени Дхармапала проводил в Японии, тем больше он понимал, как далеко различные буддийские секты отклонились от того, что он считал истинным учением Будды - а именно, от существенно реформированной версии религии, которую Дхармапала разработал в сотрудничестве с американским теософом Генри Стил Олкоттом. Мы уже видели, как буддийский катехизис Олкотта в христианском стиле был переведен на сингальский и японский языки. Последовавшая за этим внутрибуддийская встреча с американцем в качестве партнера-посредника по доктрине привела к дебатам, которые нашли свое отражение в печати. Один из примеров - когда Дхармапала не смог убедить националистически настроенного ничиренского миссионера Танаку Чигаку (1861-1939) принять его и Олкотта доктрины во время дебатов в Камакуре. Опытный спорщик, ранее защищавший буддизм от христианских миссионеров, Танака триумфально завершил дебаты, объявив свою собственную традицию Ничирен истинным исполнением учения Будды.
В направлении, противоположном направлению Дхармапалы, в 1880-х годах ряд японских буддийских монахов сели на пароходы, идущие в Калькутту и Коломбо. Самыми ранними были Шаку Козен (1849-1924), который высадился в Коломбо в 1886 году и пробыл там семь лет, и Шаку Соен (1860-1919), который прибыл в 1887 году и пробыл там два года. Эти японские монахи увезли домой предостережения от встречи с религиями, отличными от их собственной. Соэн написал две книги о Цейлоне: "Сайю Никки" ("Дневник западного путешествия") и "Сэйнан но Буккё" ("Буддизм Юго-Запада"). Экспортируя уроки, полученные в своих путешествиях, в книге "Сэйнан но Буккё" он дал суровое предупреждение об опасной судьбе буддизма в Азии в целом: "У передней двери волк христианства раскрывает пасть, у задней двери тигр ислама точит когти". Как бы в подтверждение этих уроков, всего через месяц после выхода книги Дхармапала и Олкотт прибыли в Японию с миссией убедить японских буддистов объединиться в общем деле со своими цейлонскими и бирманскими единоверцами. Если это выглядит совсем иначе, чем утверждение Окакура, который несколькими годами позже заявил, что "Азия едина", то стоит обратить внимание на схожие подозрения в отношении ислама, которые были озвучены в следующих параграфах его книги.
Со своей стороны, японский паломник Козен также присоединился к своим коллегам-буддистам из Цейлона в их противостоянии христианским миссионерам, тесно сотрудничая с Дхармапалой и Олкоттом. Расширяя самопроецирующуюся модель мусульманских прозелитов в Японии, по возвращении домой в 1893 году Козен основал собственную миссионерскую организацию,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.