Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин Страница 42
- Категория: Старинная литература / Прочая старинная литература
- Автор: Нил Грин
- Страниц: 117
- Добавлено: 2024-09-18 18:01:34
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин» бесплатно полную версию:Лучшая книга 2023 года по версии журнала Foreign Affairs
В XIX веке европейские империи построили огромные транспортные сети, чтобы получить максимальную прибыль от торговли, а христианские миссионеры распространили книгопечатание по всей Азии, чтобы донести Библию до колонизированных народов. Непредвиденным следствием этого стала азиатская революция в области коммуникаций: морская публичная сфера распространилась от Стамбула до Иокогамы. Со всех концов континента любопытные люди решали задачи изучения культур друг друга, используя инфраструктуру империи для своих собственных исследовательских целей. На японском или персидском, бенгальском или арабском языках они писали путевые заметки, истории и разговорники, чтобы нанести на карту огромные различия между регионами, которые европейские географы обозначили как «Азия».
Межазиатское взаимопонимание далеко не всегда протекало гладко и сталкивалось с самыми разными препятствиями, особенно на территории с таким количеством письмен и языков. Перед вами драматическая история межкультурных знаний на самом большом в мире континенте, раскрывающая корни устойчивых трещин в азиатском единстве.
Нил Грин занимает кафедру всемирной истории имени Ибн Халдуна в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин читать онлайн бесплатно
Если в последующих работах Санкритьяяна Будда все больше превращался в прародителя Маркса, то предшествующее христианское прочтение Будды сохраняло свое место в индийском воображении, не в последнюю очередь на южноиндийских языках, таких как маратхи. Ключевой фигурой здесь был другой пионер индийской науки пали, Дхармананд Косамби (1876-1947). Как и Санкритьяян, Косамби сначала изучал санскрит, что отражало их общее происхождение как индуистских браминов. Затем он впервые положительно познакомился с буддизмом, прочитав перевод на маратхи "Света Азии" Эдвина Арнольда, выполненный Нараяном Кане. Как позже вспоминал Косамби в своей автобиографии на маратхи, "перевод Кане не так хорош, как [английский] оригинал, но в то время он мне так понравился, что я перечитывал некоторые фрагменты снова и снова. В то время она стала для меня оригинальным религиозным текстом".
Вдохновленный христианизированным Буддой Арнольда на чтение оригинальных буддийских писаний, в 1902 году Косамби отплыл из Калькутты на Цейлон, где начал изучать пали с местными монахами. Через несколько лет он отправился в путешествие в Бирму, где, мужественно отрекшись от своего исконного индуистского "я", дал монашеские обеты и обратился в буддизм, совершив высший акт признания другого. В последующие десятилетия Косамби использовал свои углубленные знания палийского канона для создания нескольких популярных работ на языке маратхи, которые могли читать простые люди в его родном регионе. Его печатная продукция началась с работы 1910 года "Будда, Дхарма ани Сангха" ("Будда, закон и монашеская община"), которая, как и его последующие работы, была также переведена на гуджарати. Делая буддийские писания более доступными, он также выпустил несколько изданий палийских текстов, начиная с "Лагху-патхи", которую в 1917 году он опубликовал из Бомбея вместе с переводом на маратхи, как и христианские миссионеры до него.
В южноиндийских языках малаялам и телугу, а не в подобных буддийских текстах из других регионов Азии, именно Эдвин Арнольд вновь предоставил первоначальную информационную и изобразительную возможность. В 1902 году "Свет Азии" был переложен на искусный язык телугу парой знаменитых поэтов, Венкатой Састри (1870-1950) и Тирупати Састри (1872-1920), по просьбе местного землевладельца. Для двух строгих браминов это поручение было не лишено дилемм. Но Венката и Тирупати сумели сохранить свою щепетильность, создав исторически сомнительное впечатление, что учение Будды было версией jñana-marga ("путь знания") браминского индуизма. Пять лет спустя появился еще один перевод Арнольда на язык телугу. В 1927 году был сделан стихотворный перевод Дхаммапады на телугу (неясно, был ли это прямой или косвенный перевод с пали). За ним последовал прямой перевод санскритского текста, "Саундарананда" (Поэма Сундари и Нанды) Асвагхосы, хотя версия на телугу не была полностью верной, поскольку в ней преуменьшалась буддийская доктрина в пользу образа Будды, созданного под влиянием Ганди и христианства, как слуги бедных и нуждающихся. По мере распространения националистических идей по югу Индии другие писатели телугу начали прославлять буддизм, который не принадлежал ни Бирме, ни тем более Японии или Китаю, а был частью их собственного индийского наследия на их собственной земле, хотя и впервые восстановленного в результате колониальных раскопок прекрасно изваянных ступ в близлежащих Амаравати и Нагарджунаконде. Еще южнее, в Индии, между 1912 и 1917 годами появились четыре перевода Арнольда на малаялам, включая версию индуистского социального реформатора и поэта Кумарана Асана (1873-1924), который опирался на либерального эгалитарного Будду Арнольда, чтобы представить последнего таким же антикастовым реформатором, как и он сам.
В северной Индии ученые сикхи также проявляли новый интерес к буддизму, вдохновленные как археологическими раскопками в Таксиле в Пенджабе, которые с 1913 года вел Джон Маршалл, так и постоянно появляющимися стихами Арнольда. К 1930-м годам "Свет Азии" был переведен на поэтический пенджаби. Переводчиком стал сикхский романист Гурбакш Сингх Преетлари (1895-1977), которого как редактора журнала "Преет-Лари" ("Связанные любовью") глубоко увлекло экуменическое изображение Арнольдом Будды для всех народов. Тем временем появились другие переводы эпической поэмы Арнольда на хинди, гуджарати и синдхи, выполненные местными поэтами и учеными, которые также владели английским языком на двух языках.
Не в меньшей степени это происходило на фоне растущего национализма 1920-х годов, который способствовал расцвету книг о буддизме на других индийских языках. Среди них были дайджесты колониальных историй древней Индии, переводы ориенталистских биографий Будды и изображения Будды как индийского мудреца такими поэтами-националистами, как Бридж Нараян Чакбаст и сэр Мухаммад Икбал. Как ни странно, эти работы были написаны вдали от живых буддийских обществ Азии. Во внутренних индийских городах, таких как Лакхнау и Лахор, буддизм можно было смело утверждать как индийскую традицию с древними и прочными корнями в священной почве нации. Возможно, самым влиятельным из этих поборников индийского Будды был Махатма Ганди, который в своей автобиографии на гуджарати, публиковавшейся в его газете Navjivan ("Новая жизнь") с 1925 по 1929 год, вспоминал, как он тоже впервые узнал об учении Будды, прочитав "Свет Азии" Арнольда.
Однако, как следует из искреннего сравнения Ганди учения Будды с Нагорной проповедью, этот националистический способ самопознания никогда полностью не затмевал более раннее знакомство с буддизмом, в котором христианские миссионеры сыграли важную роль. Индийские националисты также не одобряли Будду единодушно: по мнению В. Д. Саваркара (1883-1966), ведущего теоретика индуистского национализма, столетия буддизма лишили индийцев воинской силы, распространяя "мучнистые формулы ахимсы [ненасилия]". Такая ложная мораль, утверждал он, проложила путь к мусульманским вторжениям Средневековья, а затем к мародерствующим британцам. По мнению Саваркара, Индии было во вред то, что буддийский пацифизм возрождался Ганди, убийца которого был вдохновлен идеями Саваркара.
Расширение исламских ценностей
Тем временем на
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.