Константин Королев - Мифология Британских островов Страница 102

Тут можно читать бесплатно Константин Королев - Мифология Британских островов. Жанр: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Константин Королев - Мифология Британских островов
  • Категория: Старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
  • Автор: Константин Королев
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 102
  • Добавлено: 2020-11-06 02:03:54
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Константин Королев - Мифология Британских островов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Константин Королев - Мифология Британских островов» бесплатно полную версию:

Константин Королев - Мифология Британских островов читать онлайн бесплатно

Константин Королев - Мифология Британских островов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Королев

32

«[Ланселот, или] Рыцарь телеги» (старофр.).

33

Ни из рассказов про Анселота, ни (из рассказов) про Тристана (старофр.).

34

Слуга, служилый (фр.), работник, прислуга (англ.).

35

«Послание Гильды» (лат.)

36

Сестра любви (фр.).

37

Т. е., вероятно, Alexius. Во французском романе «Jourdaiu de Вlавvies», вероятно, византийского источника, так назван сын константинопольского императора.

38

В переводе М. Лозинского:

«В стихах любви и в сказах он сильней Всех прочих…».

39

Великий маэстро любви (итал.).

40

Перевод С. Маршака.

41

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

42

Перевод М. Цветаевой

43

Перевод А. Смирнова.

44

По книге У. Сайкса «British Goblins». Перевод Г. Соловьевой.

45

Перевод И. Кашкина

46

«Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

«Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник

48

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

49

«Буря», акт III, сц. 2, перевод М. Кузмина

50

«Гамлет», акт I, сц. 1, перевод Б. Пастернака

51

«Зимняя сказка», акт III, сц. 3, перевод В. Левика

52

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

53

Б. Джонсон, «Маска Оберона».

54

По книге Д. Макмануса «The Middle Kingdom». Перевод П. Щербатюк, Г. Соловьевой.

55

По книге М. Макнейл «Halloween: Its Origin, Festivals and Rituals». Перевод Н. Омельянович.

56

Перевод М. Ковалевой

57

Дьявол; прежде, вероятно, Цернунн — рогатый бог кельтской мифологии. — Прим. автора.

58

Перевод С. Маршака.

59

Этимологически имя это связано не с ведьмой, а с тележкой, на которой она сидела. “Shan-dre-dan” — любая шаткая конструкция. — Scots Dialect Dictionary.

60

Гай Фокс, очевидно, прямой потомок ведьмы времен античности. В Англии заурядное политическое событие ассоциируется с увядающими воспоминаниями о древних кострах. 5 ноября — очень популярный праздник у тех, кто живет к югу от Пограничья, а вот Шотландии обряды и церемонии достались в наследство от друидов, и Гай Фокс тут ни при чем. — Ф.М.МакКей.

61

Хогманей — канун Нового года.

62

Холируд — старинный дворец в г. Эдинбурге; официальная резиденция английских королей в Шотландии.

63

На этот обычай не смотрят как на попрошайничество. Это особый случай, когда принято давать подарки. Раньше давали серебряные монеты, а теперь медные. — Прим. автора.

64

Прославленный шотландский поэт, живший в конце XIII века. — Прим. переводчика.

65

Перевод С. Маршака.

66

Битва при Баннокберне (1314 г.); разгром английской армии короля Эдуарда II шотландскими войсками под командованием короля Шотландии Роберта Брюса в войне за независимость Шотландии.

67

Грудная кость птицы. — Прим. переводчика.

68

Перевод Н. Голя.

69

Перевод В. Тихомирова (мысь — древнерусское название белки. — К. К.).

70

Перевод В. Эрлихмана.

71

Перевод В. Тихомирова

72

Перевод В. Тихомирова

73

Перевод В. Потаповой

74

Перевод Ю. Корнеева

75

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

76

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

77

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

78

Перевод С. Маршака

79

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

80

Перевод А. Смирнова

81

Перевод М. Донского

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.