Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте Страница 58
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алигьери Данте
- Страниц: 60
- Добавлено: 2022-08-17 20:02:12
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте» бесплатно полную версию:Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно
И вот, налево, бледные, нагие,
Несутся двое…
115 И вот, налево, бледные, нагие, Несутся двое с скоростью такой, Что вкруг ломают сучья пней кривые. 118 Передний выл: «О смерть, за мной! за мной!» Меж тем другой, не столько быстроногий: «О Лан, — вопил, — с потехи боевой 121 При Топпо, так тебя не мчали ноги!» И прибежав к кусту во весь опор, Запыхавшись, к нему припал в тревоге. 124 За ними вдруг наполнили весь бор Станицы псиц[16] голодных, черной масти, Как стаи гончих, спущенных со свор. 127 Укрывшийся не избежал их пасти: Псы, растерзав его в куски, в куски, Размыкали[17] трепещущие части. 130 Тут вождь подвел меня за кисть руки К тому кусту, который, кровью рдея, Вотще стонал от боли и тоски 133 И говорил: «О Якоп Сант’Андреа! Зачем ты скрылся за кустом моим? За что терплю я за грехи злодея?» 136 Тогда мой вождь, остановясь пред ним, Спросил: «Кто ты, струящий кровь с слезами Из стольких ран, злой горестью крушим?» 139 А он: «О души, вам же небесами Дано увидеть страшный стыд того, Чьи ветви так растерзаны пред вами, 142 Сберите их вкруг терна моего! Я в граде жил, сменившем так коварно Старинного патрона своего. 145 За то он губит град неблагодарный Своим искусством, и когда бы снят Был истукан его с моста чрез Арно, 148 То граждане, средь пепла и громад, Оставленных Аттилой при разгроме, ВотщеЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.