Тирсо де Молина - Театр Страница 53
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Тирсо де Молина
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 117
- Добавлено: 2020-11-05 23:44:33
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тирсо де Молина - Театр» бесплатно полную версию:Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны
Тирсо де Молина - Театр читать онлайн бесплатно
Октавьо
Что говорите?
Дон Педро
Только то, что все слыхали,В чем сомнений быть не может,Исабела, там по разным…
Октавьо
Можно вас просить о нейПомолчать? Надежды мало…Все же, может быть, солгалаРади чести так своей…Продолжайте же скорей!Жизнь у сердца отнятаВашим ядом… НеспростаСтал подобен я старухам,[204]Что вошедшее сквозь ухоПропускают сквозь уста.Исабела — вот загадкаСтрашная! — Меня забыть!Дать мне смерть! Не может быть!Как во сне забыться сладко!Как, проснувшись, тяжко жить!Злые сны! Не веря в вас,Грудь тоскою не сжималась,Отдохнуло сердце малость…Вдруг пронзает слух рассказО таком, чему и глазНе поверил бы… УжелиПравда все об Исабеле?Не поверю, — нет, маркиз!С высоты такой — и вниз!Невозможно, в самом деле!Женщина! Суров законЧести… Даму охраняя,Все бы принял на себя я!С Исабелой… Кто ж был он?Я совсем с ума сведен…
Дон Педро
Так, как правда то, что в гнездахПтицы населяют воздух;То, что рыбам в этом миреИз стихий родны четыре;То, что счастье блещет в звездахСлавы; что друзья ревнивыК верности, враги же лживы;То, что ночи свойство — тень,Что исполнен светом день, —Так слова мои правдивы.
Октавьо
Вера вам, с моею волейСовпадая, мне желанна.Кто из женщин постоянна,Женщина она, не боле!Если ж так, причину болиОстается мне признать…
Дон Педро
Вы умны, и вам избратьМожно б средство исцеленья…
Октавьо
Понял я. — Исчезновенье!
Дон Педро
Быстро!.. Надо ль повторять?
Октавьо
Соберусь в Испанью вмиг,И пройдет моя досада.
Дон Педро
Через эту дверь вам садаОткрывается цветник.
Октавьо
О флюгарка! О тростник!Я бегу от худших зол.Гонят нас в чужие страныРодины моей обманы.К Исабеле подошел,Обнял… Я с ума сошел!
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Морской берег в ТаррагонеСцена 10
Тисбеа (одна, с удочкой в руках)
Одна из всех рыбачек,Кому целует мореВолною переливнойИх ног жасмин и розы,
Одна любви не знаю,И счастлива одна я,Ее коварных пленов,Тиранка, избегаю.
Здесь, где проходит солнцеНад сонными волнáмиИ скованные мракомСапфиры рассыпает,
И на песке прибрежномТо жемчуга горсть кинет,То золотою ляжетСияющею пылью, —
Я здесь влюбленным песнямПриморских птиц внимаюИ нежному сраженьюВоды с подводным камнем,
Стою с удой тончайшей,Легчайшей, — только стóитРыбёшке клюнуть, — веситОна тотчас же вдвое!
А то — раскину сети,И попадает в неводВсе то, что чешуеюНа дне морском одето.
Я здесь живу спокойно,Душа моя свободна,Бодра: не отравляетЕе любовь — змееныш.
А сколько их, АмураСчитающих обиды!Смеюсь над ними всеми,Завидуют они мне.
Я счастлива стократно,Амур, твоей пощадой!Ты, может, презираешьМою за бедность хату?
Мое жилье венчаютСоломенные башни,Гнездятся в них глупышкиГолýбки да цикады.
Храню под этой кровлейЯ честь, как плод созрелый,Как будто сохраненныйСосуд в соломе целый.
Для нашей Таррагоны,Что серебром богата,Огонь ее орудийЗащита от пиратов,[205]
А для меня — презренье.Ко вздохам их глуха я,К мольбам их непреклонна,Для их обетов — камень.
Анфрисо, он ли, юный,Рукой всесильной небаНе одарен дарамиДуши и тела щедро?
В речах он так разумен,В поступках благороден,В несчастьях терпелив он,В своей тоске так скромен.
И вот мои чертогиНочами он обходит,От холода страдает,И утром оживает.
Жилье мое сияетПоýтру от зеленыхВетвей, что с этих вязовНарежет он, влюбленный.
То на гитаре нежнойИль флейте тростниковойДает мне серенаду, —Меня ничем не тронет.
Ведь я — самодержавнойИмперии тиранка,В его скорбях мне сладость,И в униженьи — слава.
Все девы по АнфрисоТомятся, умирают,А я его всечасноПрезреньем убиваю.
Закон любви жестокий:Пренебреженный любит,Любимый презирает;Амура милость губит,Амур от ласки вянет,От гнева — расцветает.
Уверена в своих яПоклонниках бываю,И в молодости грузаЛюбовных мук не знаю!
Ты, глупый разговор мой,Работать мне мешаешь:Смотри, не помешай жеНетрудному занятью.
Хочу уду забросить,Вверяясь ветра воле,С наживкою для рыбок…Но вот низверглись в море
Два человека с судна,Разбитого о скалы,Которое пучинаГлотает водяная.
Вздымаясь, плещут волны,Корма и нос под нимиУже исчезли… МалостьЕще, и мачта б скрылась.
Она кренится, ветруВетрила предоставив,И ветер парусамиПо прихоти играет…
Один пловец другомуОтважно помогает…Учтивая поддержкаТому, кто утопает.
Берет его на плечи…Эней, плывя от Трои,С Анхизом престарелым[206]Проделал не иное.
Вот он плывет, и с силойОн рассекает волны…И никого не вижуНа берегу им в помощь…
Не кликнуть ли? Тирсéо,Альфредо, эй! Анфрисо!..Видна ведь рыбакам я, —А слышат ли? — Не слышат!
Но это прямо чудо! —Земли достигли оба.Пловец — тот еле дышит,Но все же спас другого!
Сцена 11
Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа
Каталинон
Хананейки помогли бы.[207]Брр! Как солоно в воде!В помощь счастливой звездеНужно здесь искусство рыбы.Смерть коварная страшна,Жизнь на что-нибудь годится.Вот бы столько, как водицы,Бог подлил сюда вина!Мой сеньор совсем застыл.Что, как умер он на горе?Ну, в беде виновно море, —Кто ж виной безумству был?Проклят будь, кто смел доверитьВолнам хрупкую сосну,И морскую глубинуПервый вздумал в лодках мерить!Будь же проклят ты, Язон,Тифису[208] мои проклятья, —Умер он! Предугадать яДолжен был… Каталинóн,Горемычный ты!
Тисбеа
УчастьеК вам мое… Не тяжелаНоша вам?
Каталинон
Не мало злаВ ноше жизни, — мало счастья!Видишь! — Я сумел спастись,Но зато — сеньор не слышит…Посмотри, он умер?
Тисбеа
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.