Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте Страница 42
- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Алигьери Данте
- Страниц: 60
- Добавлено: 2022-08-17 20:02:12
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте» бесплатно полную версию:Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте читать онлайн бесплатно
Достигнув врат, он жезл поднял железный,
И вмиг пред ним разверз их лютый враг
91 «О подлый род, изгна́нный с тверди звездной! — На страшном праге[12] рек он им в ответ, — Кто в вас возжег дух злобы бесполезной? 94 Что попирать ту волю, тот завет, Что пред собой все сокрушает грани? Колико[13] крат то было вам во вред? 97 Зачем рога уставили для брани? Не ваш ли пес — о вспомни, дерзкий род! — Несет на вые[14] след могучей длани?» 100 Он вспять отшел путем нечистых вод, Не обменясь в тот миг ни словом с нами, Как человек, под бременем забот, 103 Не зрит того, что пред его очами. — И в крепость мы направили стопы, Подкреплены святыми словесами. 106 Тут нам никто не возбранял тропы, И я, вступив в пределы стен высоких, Чтоб видеть казнь томящейся толпы, 109 Окинул взором край пучин глубоких И зрел со всех сторон простор полян, Исполненных скорбей и мук жестоких. 112 Как близко Арля, где не быстр Родан, Иль как у Полы, где залив Кварнары Грань омывает италийских стран, — 115 Могилами изрыты крутояры: Такую здесь увидел я страну, Но вид ее был полон горшей кары. 118 Огонь, змеясь между могил по дну, Их раскалял с такой ужасной силой, Как никогда не плавят сталь в горну́.Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.