Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио Страница 36

Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
  • Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
  • Автор: де Вега Лопе Феликс Карпио
  • Страниц: 173
  • Добавлено: 2020-10-29 21:08:47
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио» бесплатно полную версию:

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Вега Лопе Феликс Карпио

(Бельтрану, тихо)

Все в порядке.

Бельтран

В добрый час!

Флоренсьо

Знай: сдалась она.

Бельтран

За сколько?

Флоренсьо

За обед, что будет дан Ей в таверне у окна.

Бельтран

Так. А из каких она?

Флоренсьо

Уж, наверно, из дворян.

Бельтран

Помни: где миногу удишь, Там порой клюет акула.

Флоренсьо

Если дама и прилгнула, Пусть…

Бельтран

Но ты ж обманут будешь!

Флоренсьо

Эх, Бельтран! Мужчина каждый, Даже самый прозорливый, Женщиной пустой и лживой Был обманут хоть однажды. Жребий мой — такой же точно. Хоть я и надеюсь страстно, Что душа у той прекрасна, Кто на вид так непорочна.

(Херарде.)

Косы так черны и туги, Лик так бел у вас, сеньора, Стан так строен, что коль скоро Иноходец мой и слуги Завтра утром будут здесь, Я, ручаюсь в этом вам, На арену выйду сам…

Херарда

Чтоб в мою сражаться честь?

Флоренсьо

Да. И если даже дики, Словно львы, быки Харамы, Каждому в загривок прямо Я всажу четыре пики.

Лукресья

(Бельтрану)

Выйдете ль и вы сражаться На арене в честь меня?

Бельтран

Коль лакеев и коня Я к утру смогу дождаться, То, ручаюсь в этом вам, Выйду днем… к нему в конюшню.

Лукресья

Ах, как вы великодушны!

Бельтран

Не партнер я игрокам, У которых денег нету; Не соперник я вельможам; Не охотник зря из ножен Вынимать я шпагу эту, Море вброд переходить, Звезды с неба доставать, Ссору с другом затевать, Дружбу с дураком водить, Черни уступать безродной, Прекословить людям знатным, Сожалеть о невозвратном, Верить выдумке бесплодной, Портить настроенье людям, Пачкать ближних клеветой, Проникать в секрет чужой, Угрожать оружьем судьям, Сознаваться пред врагами В слабости иль страсти низкой И соприкасаться близко С разъяренными быками.

Лукресья

Вы, как вижу я, хитрец!

Бельтран

Уж таким на свет рожден.

Флоренсьо

(Херарде)

Хоть учил меня с пелен Далеко смотреть отец, Но, родную мне Гранаду Покидая для Мадрида, Упустил я все ж из вида, Что надольше в нем осяду, Чем был вынужден скитаться Сын Анхиза на чужбине,[39] Ибо встречу даму ныне, С коей не смогу расстаться. Умоляю, назовите Ту гостиницу, в которой Вы сейчас с другой сеньорой И слугой своим стоите, Чтобы вам в мою иль мне В вашу перебраться жить.

Херарда

Но удобно ль нам дружить Так открыто?

Флоренсьо

О, вполне! Здесь, где всем мы неизвестны, Где надзора нет за нами, Целыми хочу я днями Созерцать ваш лик небесный.

Херарда

Но в Мадриде я сказала, Что к родным в Ильескас еду.

Флоренсьо

Чтобы это здесь, в Толедо, Нам побыть не помешало, Мы для посторонних глаз Станем братом и сестрою.

Херарда

Лестное родство, не скрою, Но прошу запомнить вас: Раз угодно вам занять Место брата моего, Должно в качестве него Вам меня и охранять.

Флоренсьо

Я отнюдь не возражаю, Ибо вас за чистоту Всей душой глубоко чту И безмерно уважаю. Стали вы сестрой моею, И коль скоро кто-нибудь Вас посмеет хоть толкнуть, Я отмстить ему сумею.

Херарда

Рада, если это так, Съехаться я с вами буду.

(В сторону.)

Это не любовь покуда, Но к любви серьезный шаг. Стоит ли о нем жалеть, Если мне мужчина мил? Разве нет у женщин сил, Чтоб соблазн преодолеть?
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.