Лопе де Вега - Том 3 Страница 23

Тут можно читать бесплатно Лопе де Вега - Том 3. Жанр: Старинная литература / Европейская старинная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лопе де Вега - Том 3
  • Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
  • Автор: Лопе де Вега
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 113
  • Добавлено: 2019-06-20 10:22:05
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 3» бесплатно полную версию:
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Лопе де Вега - Том 3 читать онлайн бесплатно

Лопе де Вега - Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега

(к Флоренсьо)

Принимаю приглашенье,Ибо человека чести,Чуждого и лжи и лести,Обличает предложенье.Благородство ваших словМой рассеивает страх:Кто пристоен так в речах,Тот и в действиях таков.Верьте: рада я не столькоПраздник видеть, сколько вас.

Флоренсьо

(Бельтрану, тихо)

Все в порядке.

Бельтран

В добрый час!

Флоренсьо

Знай: сдалась она.

Бельтран

За сколько?

Флоренсьо

За обед, что будет данЕй в таверне у окна.

Бельтран

Так. А из каких она?

Флоренсьо

Уж, наверно, из дворян.

Бельтран

Помни: где миногу удишь,Там порой клюет акула.

Флоренсьо

Если дама и прилгнула,Пусть…

Бельтран

Но ты ж обманут будешь!

Флоренсьо

Эх, Бельтран! Мужчина каждый,Даже самый прозорливый,Женщиной пустой и лживойБыл обманут хоть однажды.Жребий мой — такой же точно.Хоть я и надеюсь страстно,Что душа у той прекрасна,Кто на вид так непорочна.

(Херарде.)

Косы так черны и туги,Лик так бел у вас, сеньора,Стан так строен, что коль скороИноходец мой и слугиЗавтра утром будут здесь,Я, ручаюсь в этом вам,На арену выйду сам…

Херарда

Чтоб в мою сражаться честь?

Флоренсьо

Да. И если даже дики,Словно львы, быки Харамы,Каждому в загривок прямоЯ всажу четыре пики.

Лукресья

(Бельтрану)

Выйдете ль и вы сражатьсяНа арене в честь меня?

Бельтран

Коль лакеев и коняЯ к утру смогу дождаться,То, ручаюсь в этом вам,Выйду днем… к нему в конюшню.

Лукресья

Ах, как вы великодушны!

Бельтран

Не партнер я игрокам,У которых денег нету;Не соперник я вельможам;Не охотник зря из ноженВынимать я шпагу эту,Море вброд переходить,Звезды с неба доставать,Ссору с другом затевать,Дружбу с дураком водить,Черни уступать безродной,Прекословить людям знатным,Сожалеть о невозвратном,Верить выдумке бесплодной,Портить настроенье людям,Пачкать ближних клеветой,Проникать в секрет чужой,Угрожать оружьем судьям,Сознаваться пред врагамиВ слабости иль страсти низкойИ соприкасаться близкоС разъяренными быками.

Лукресья

Вы, как вижу я, хитрец!

Бельтран

Уж таким на свет рожден.

Флоренсьо

(Херарде)

Хоть учил меня с пеленДалеко смотреть отец,Но, родную мне ГранадуПокидая для Мадрида,Упустил я все ж из вида,Что надольше в нем осяду,Чем был вынужден скитатьсяСын Анхиза на чужбине,[39]Ибо встречу даму ныне,С коей не смогу расстаться.Умоляю, назовитеТу гостиницу, в которойВы сейчас с другой сеньоройИ слугой своим стоите,Чтобы вам в мою иль мнеВ вашу перебраться жить.

Херарда

Но удобно ль нам дружитьТак открыто?

Флоренсьо

О, вполне!Здесь, где всем мы неизвестны,Где надзора нет за нами,Целыми хочу я днямиСозерцать ваш лик небесный.

Херарда

Но в Мадриде я сказала,Что к родным в Ильескас еду.

Флоренсьо

Чтобы это здесь, в Толедо,Нам побыть не помешало,Мы для посторонних глазСтанем братом и сестрою.

Херарда

Лестное родство, не скрою,Но прошу запомнить вас:Раз угодно вам занятьМесто брата моего,Должно в качестве негоВам меня и охранять.

Флоренсьо

Я отнюдь не возражаю,Ибо вас за чистотуВсей душой глубоко чтуИ безмерно уважаю.Стали вы сестрой моею,И коль скоро кто-нибудьВас посмеет хоть толкнуть,Я отмстить ему сумею.

Херарда

Рада, если это так,Съехаться я с вами буду.

(В сторону.)

Это не любовь покуда,Но к любви серьезный шаг.Стоит ли о нем жалеть,Если мне мужчина мил?Разве нет у женщин сил,Чтоб соблазн преодолеть?

Флоренсьо

(Бельтрану)

Рядом с нами эти дамыПоселиться согласились.

Бельтран

(к Флоренсьо, тихо)

О цене вы сговорились?

Флоренсьо

Замолчи, болтун упрямый!

Бельтран

Торговаться обо всемМы предпочитаем сами.Друг, пришедший в лавку с нами,Лишь присутствует при сем.Мы ему не склонны дажеСознаваться, как умелоОбвели нас.

Флоренсьо

Что за делоМне до купли и продажи?

Бельтран

То, что на товар похожиЭти куклы в пышных платьях.

(Громко.)

Ладно, буду ублажать ихУгощеньем подороже,Роль дворецкого усвоюИ за те же результаты,К коим мы пришли б без платы,Заплачу тройной ценою,Так что дно твоей мошныСкоро станет видно взгляду,И вернемся мы в Гранаду,Словно блудные сыны.

Флоренсьо

Ах, сеньоры! Вам в обидеНа Бельтрана быть не след:Шутника заядлей нетИ в насмешливом Мадриде.В остальном он — безупречный,Благородный кавальеро.

Бельтран

Что за странные химерыИзмышляет ум беспечный?Как в гостинице своейОбъяснишь ты появленьеЭтой дамы?

Флоренсьо

Без зазреньяОбъявлю, что брат я ейИ встречал ее в Толедо,Чтоб в Гранаду отвезти.

Бельтран

Друг! Ты с этим не шути:От подобных встреч — все беды.Вдруг столкнул тебя и дамуС той же целью некий бес,С коей на АранхуэсГонит Тахо и Хараму?[40]Значит, ты ей брат?

Флоренсьо

До гроба!

Бельтран

(Лукресье)

Почему б и нам в родствоНе вступить?

Лукресья

Мы одногоИ того же жаждем оба.

Бельтран

В том для вас расчетец есть,Ибо в наше время редокДворянин, как я, чей предокБыл царь-волхв.[41]

Лукресья

Какая честь!

Бельтран

Впрочем, эдаким родствомВы себе вредите все ж.

Лукресья

Как?

Бельтран

Да так, что это — ложь,А за ложь мы в ад идем.

Флоренсьо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.