Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй Страница 37

Тут можно читать бесплатно Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Люй Бувэй
  • Страниц: 158
  • Добавлено: 2025-07-07 09:01:24
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй» бесплатно полную версию:

Люй Бувэй (ок. 291-235 до н. э.) – культурный и политический деятель доимперского Китая, человек яркий и амбициозный, который путем сложных интриг и дерзких авантюр пришел к власти сам, став канцлером при дворе царства Цинь, и взрастил будущего первого императора Китая – Цинь Шихуанди. Долгое время оставаясь фактическим правителем государства, Люй Бувэй уделял значительное внимание культуре. Он пригласил в Цинь более тысячи ученых различных философских школ и направлений мысли, инициируя уникальный проект по сосредоточению и унификации интеллектуального богатства Китая в едином трактате, создав своего рода философскую энциклопедию, вобравшую литературное, историческое, прикладное знание и мифопоэтические воззрения своего времени – «Люйши чуньцю» («Весны и осени господина Люя»).
«Люйши чуньцю» можно отнести к жанру философской эклектики. Военное дело и землепашество, астрономические наблюдения, музыка, ритуалы, законы и традиции – все нашло отражение в этом древнем памятнике, вдохновленном философией даосизма.
Синкретический характер и художественные достоинства «Люйши чуньцю», разнообразие тем, объем и богатство материала делают его бесценным источником сведений о Древнем Китае и одной из драгоценных жемчужин мирового культурного наследия.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй читать онлайн бесплатно

Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Люй Бувэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Люй Бувэй

не могли следовать прежним путем. Ци народа было спертым и подавленным. Оттого сочленения и кости пришли у всех в скованное состояние и не слушались. Посему он изобрел пляску, чтобы заставить народ двигаться.

Хуан-ди некогда повелел Лин Луню изготовить люй. Лин Лунь пустился в путь от западного склона гор Дася и достиг северного склона горы Юаньюй. Взял бамбук из лощины Сеси, отобрав стебель с крупными и равными полостями, и разрубил его между коленцами. Его длина равнялась трем цуням и девяти фэням; когда в него дули, он издавал тон гун Желтого Колокола. Лин Лунь дунул в него и сказал: «Это и нужно!» Затем он сотворил двенадцать трубочек. А когда услышал у подножия горы Юаньюй пение пары фениксов, он стал различать двенадцать тонов-люй. Шесть он настроил по пению самца, шесть – по пению самки, приведя их в соответствие с тоном гун Желтого Колокола. Посему говорят: гун – корень мужским и женским тонам.

Хуан-ди повелел также Лин Луню отлить совместно с Юн Цзяном двенадцать колоколов, гармонировавших с пятью нотами, для исполнения торжественной музыки. В день и-мао второй луны весны, когда солнце было в Куй, впервые сыграли на них, и музыку назвали «Сянь чи».

Высокий предок Чжуансюй появился на свет из реки Жо, но жил всегда в Кунсане. Когда он поднялся до звания ди и пришел в гармоническое единство с небом, ветры стали дуть по его слову. Они звучали: си-си, ци-ци, цзян-цзян… Чжуансюй полюбил их и повелел Фэй Луну потрудиться над созданием нот восьми ветров. Их назвали чэнъюнь и исполняли при жертвах Шанди. Он также повелел саламандре создать музыкальные такты. Саламандра легла на спину и стала барабанить хвостом по брюху; звук получился: ян-ян…

Ди Ку повелел Сянь Хэю сделать песни. Тот создал девять шао, шесть ле и шесть ян. Шуй для него сделал барабаны пи и литавры гу, колокола чжун и литофоны цин, флейты чуй и гобои лин, трубы гуань, окарины сюань, флейты чи, барабанчики тао и колокольчики чуй-чжун. Тогда Ди Ку велел народу хлопать в ладоши, барабанить в барабаны пи и гу, ударять в колокола чжун и литофоны цин, дуть в гобои лин, трещать трещотками, трубить в трубы гуань, свистать на флейтах чи. От этого птица Фэн стала летать по небу в такт. Ди Ку был очень доволен, а музыка впоследствии послужила укреплению дэ предков-правителей.

Когда на трон взошел высокий предок Яо, он повелел Чжи изготовить музыку. Чжи взял для песни шум горного леса и журчание горного ручья, натянул на глиняный горшок оленью шкуру и стал отбивать такт. Потом он ударил камнем по камню так, что тот зазвучал как нефритовый литофон Шанди, и все звери заплясали в такт. Затем Гу Соу разделил пятиструнные гусли так, что получились гусли пятнадцатиструнные. Он нарек их дачжан и играл на них при жертвоприношениях Шанди. Когда взошел на трон высокий предок Шунь, которому суждено было долгое правление, он добавил на гуслях, изготовленных Гу Соу, еще восемь струн, создав, таким образом, гусли двадцатитрехструнные. Затем властитель Шунь повелел Чжи исправить девять шао, шесть ле и шесть ян, дабы сделать свою дэ очевидной для всех.

Когда на престол взошел Юй, он стал трудиться и заботиться о мире, не зная отдыха ни днем ни ночью. Он проложил русла великих рек, воздвиг дамбы и плотины, высек из камня Ворота Дракона и направил потоки вод вниз, проложив тем самым русло реки Хэ. Он расчистил ложа трех рек и пяти озер и отвел их воды в Восточное море на благо черноголовым. Затем он повелел Гао Яо сделать девять строф музыки «Ся юэ», дабы показать миру его заслуги.

Когда восходил на престол иньский Тан, правитель Ся утратил дао. Он свирепо обращался со своим народом, притеснял и обирал чжухоу, отбросил все правила и превзошел всякую меру. Мир страдал от его дел. Тогда Тан встал во главе войск шести областей, чтобы покарать Цзе за преступления. Он стяжал подвигами славу, свершил великое дело, и черноголовые обрели покой. Тогда Тан повелел И Иню создать музыку «Да ху» и гимн «Чэнь лу», привести в порядок девять шао и шесть ле, дабы явить миру свою доброту.

Когда чжоуский Вэнь-ван пребывал у подножия горы Ци, тогда чжухоу, отринув три порока дома Инь, встали на его сторону. Сань Ишэн сказал: «Можно выступать против Инь!» Однако Вэнь-ван не дал согласия. Чжоу-гун Дань сочинил тогда песню, в которой пелось:

Встанет Вэнь-ван высоко,

Дабы сиять перед небом.

Деяния древнего Чжоу

Затмит он подвигом новым.

Так восхвалял он дэ Вэнь-вана. Когда на трон взошел У-ван, он пошел на Инь во главе шести военачальников. Еще до подхода шести военачальников он разбил со своим авангардом иньцев при Муе. По возвращении он принес в жертву отрезанные уши пленных в столичном храме предков и повелел Чжоу-гуну создать музыку «Да у».

Когда на престол взошел Чэн-ван, народ Инь поднял мятеж. Ван повелел Чжоу-гуну пойти на них походом. Шанцы держали слонов, которыми они наводили ужас на восточных и. Чжоу-гун преследовал их вместе со своими военачальниками и прогнал их на юг от реки Цзян. Затем он сочинил музыку «Сань сян», дабы воспеть свое дэ.

Так что истоки музыки в дали времен, и создана она отнюдь не одним поколением.

Книга шестая

Глава первая

Третья луна лета / Цзися-цзи

В третью луну лета солнце в Лю. На закате восходит Синь, на рассвете – Куй. Дни этой луны – бин и дин, ее ди – Яньди, шэнь – Чжуюн, твари – пернатые, нота – чжи, тональность – линьчжун, число – семь, вкус – горький, запах – гари, жертвы – очагу, и первейшая – легкие.

Начинают дуть холодные ветры. Под стрехой заводится сверчок. Ястребы учатся охотиться. Сопревшая трава оборачивается светлячками.

Сын неба поселяется в правых покоях Минтана, выезжает на колеснице цвета киновари, правит красными конями. Водружает красное знамя, облачается в красное одеяние, убирается красной яшмой. Вкушает бобы и цыплят. Его утварь – 〈высокая и объемная〉 (гао и цу).

В этой луне следует повеление начальнику рыболовного приказа идти за крокодилами, брать аллигаторов, ловить черепах и морских черепах.

Затем следует повеление начальнику приказа гор и озер приступить к заготовке леса и камыша.

В этой луне следует повеление четырем смотрителям собирать травы во всех

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.