Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. Страница 29

Тут можно читать бесплатно Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Мурасаки Сикибу
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 44
  • Добавлено: 2019-06-20 10:30:16
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» бесплатно полную версию:
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. читать онлайн бесплатно

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мурасаки Сикибу

41. а) «Манъёсю», 3807

Мелок тот колодец — в немДаже тень горы виднаТой, что Мелкой названа.Но моя любовь к тебеНе мелка, как та вода.

    б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861

Какая досада,Хотела воды зачерпнуть,Но мелок, увы,Этот горный колодец —Увлажнился лишь край рукава.

Стр. 118

42. а) Источник цитирования не установлен

В облачении скорбиГора Мрака, гора Курабу.Средь отрогов ееЗаблудившийся вряд ли сумеетОтыскать дорогу назад.

б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494

Нам бы с милой вдвоемНа Темной горе поселиться,На горе Огура,Тогда краткость летних ночейНе будет нас так печалить.

43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955

Я бы в горы ушел,Где нет места мирским печалям,Только как же уйдешь?Все любимые, близкие — словноПуты тяжкие на ногах.

44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732

По каналу челнокУплывает, но тотчас обратноВернуться спешит.К тебе одной неизменноВозвращаются думы мои.

45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867

Цветок мурасаки,Он один лишь тому причиной:В долине МусасиВсе цветы, все травы вдруг сталиБесконечно дороги сердцу.

46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732

Послал женщине:

Тайком от людейЯ спешу туда снова. НемалоЛет прошло. Отчего жНеприступна совсем, как прежде,Застава на Встреч-горе?

Стр. 119

47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

Мимо твоих воротСнова я не сумел пройти.Хлынул ливень, да так —Не успел рукавом прикрыться,—Переждать в твоем доме позволь.

48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355

Не был там никогда,Но услышу: «Долина Мусаси» —И вздыхаю тайком.А все оттого, что растутВ той долине цветы мурасаки.

49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037

Коли так суждено,То лучше скажи мне прямо,Что тебе я не мил.Зачем же смотреть нам в стороны,Как концам одного шнурка?

50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684

Мои рукаваУподобились, видно, гореСуэ-но мацу:Дня не пройдет, чтоб небесные волныНе захлестнули их.

51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321

Летящий пеной белый снег,О, нынче ты не падай, я прошу,Ведь нет никого,Кто рукава мои — из белой ткани —Высушить бы мог.

52. Источник цитирования не установлен

Всегда ярко-алымМне этот цветок казался,Но не зря говорят,Когда пресыщенье приходит,Блекнут даже цветы.

53. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 798

Даже тонкое платье,Отделяя нас друг от друга,Вызывало досаду.Так неужели меж нами встанетПроведенная розно ночь?

Стр. 120

54. Сосэй-хоси. «Сюивакасю», 5

В годы Энги написал на ширме с изображением годовых праздников:

Жемчужиной новойНовый год засияет пред нами.Завтра с утраЖдать с нетерпением будем,Когда запоет соловей.

55. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 28

Расщебечутся пташки,Весне долгожданной радуясь,В мире всякая малостьОбновляется, один только яС каждым днем все больше старею.

56. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 970

Часто посещал дом принца Корэтака, но вот тот принял постриг и поселился в местечке по прозванию Оно. Когда в начале года явился к нему с поздравлениями, у подножия горы Хиэ лежал глубокий снег. С трудом добравшись до жилища принца, почтительно склонился перед ним. Принца же застал в унынии и печали, когда же пришла пора возвращаться, сложил:

Каждый раз забываю,А увидев, вздрогну — не сон ли?Право, думал ли я,Что придется когда-нибудьК тебе сквозь снега пробираться?

57. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 199

В саду у оградыПосадил сегодня гвоздику.Вот цветы расцветут,Любоваться я стану ими,О тебе вспоминая тайком.

58. Саканоуэ-ирацумэ. «Сюивакасю», 967

Прилив начался,И исчезли прибрежные травы.Не так ли и ты?Слишком редко тебя я вижу,Слишком сильно томлюсь от тоски.

59. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 683

Рыбачки в ИсэУтром, вечером в волны ныряют,И морская траваПеред взором всегда. Не хотел быСлишком быстро наскучить тебе.

Стр. 121

60. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 892

В роще ОаракиТравы поблекли, утративЮную свежесть.И коням они не по вкусу теперь,И косцы приходить перестали.

61. Фудзивара Санэакира. «Санэакира-сю».

Прилетела кукушка,О чем-то кричит… Не о том ли,Что в Оараки,В здешней роще решила онаПоселиться нынешним летом?

62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617

Отправила тому, кто не пришел:

Я нарву у воротПобольше листьев мисканта.Ими я накормлюКоня твоего дорогого,Когда ты приедешь ко мне.

63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»

Пройдут сквозь тростник,И лишь возмущенье умножится:Поблекшие травы,Под сенью рощи растущие,Придутся ль по вкусу коням?

64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285

В провинции ЦуУ моста на реке НагараВетхие сваи.Дряхлею и я, печалясьО горькой своей судьбе.

65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107

Ярко-алое платьеНадену я снизу, чтоб людиНе увидали.Ведь если сверху надену,Всем откроется тайна моя.

66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939

Настоящая больПридет после разлуки, я знаю,Хоть и кажется мне:В реке Слез, полноводной прежде,Уже обнажилось дно.

Стр. 122

67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960

Пусть людская молваОплетает. Морские травыРвут рыбачки у волн.Коль сердца стремятся друг к другу,Разве может печалить мир?

68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108

Есть в ИнугамиГора Ложе, внизу протекаетМолчанья река.Молчи же и имени людямНе открывай моего.

69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»

Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая…»

Светит не ярко,Но за тучами не скрываетсяНочью весеннейЛуна в призрачной дымке —Что может сравниться с нею?

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»

Стоит ли, право,Предаваться старцам печали?В наш блистательный векДаже деревья и травы,Ликуя, кружатся в танце.

71. Исэ. «Кокинвакасю», 68

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.