Месть Акимити - Автор Неизвестен Страница 164

Тут можно читать бесплатно Месть Акимити - Автор Неизвестен. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Месть Акимити - Автор Неизвестен
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Автор Неизвестен
  • Страниц: 195
  • Добавлено: 2023-11-20 09:08:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала


Месть Акимити - Автор Неизвестен краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Месть Акимити - Автор Неизвестен» бесплатно полную версию:

Впервые на русском языке так полно представлен жанр средневековых японских «отогидзоси». В сборнике двадцать девять рассказов, созданных в период XIV–XVI веков и являющихся подлинной энциклопедией волшебного и реального мира средневековой Японии. На страницах этой книги вы встретитесь со знаменитыми историческими личностями и сказочными героями, министрами хэйанского двора и юными красавицами, монахами и монахинями, торговцами сельдью и солеварами, оборотнями и голодными демонами. Они поднимаются на небо и спускаются в ад, путешествуют по подводному миру и посещают сказочные острова. Но всеми ими движут высшие силы — боги и будды.

Месть Акимити - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно

Месть Акимити - Автор Неизвестен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен

bodhi) — одно из ключевых понятий буддизма, означающее высшее состояние сознания, духовное просветление, передаётся на японский язык терминами бодай и сатори. Кроме этого часто встречается термин дзёбуцу, который означает «становиться буддой».

175

Комментарий 142:

Гордения жасминовая, которой славятся окрестности района Фусими в Киото, в том числе гора Ковата, называется кутинаси, что омонимично словосочетанию «без рта».

176

Комментарий 143:

Образ построен на омонимичности топонима Синобу с глаголом «прятаться», «скрываться».

177

Комментарий 144:

У залива Нанива находится равнина Аси, топоним Аси омонимичен слову «плохое», отсюда игра слов — «не говоришь ни хорошего, ни плохого».

178

Комментарий 145:

Поэтические образы, приводимые далее героем рассказа, являются своеобразными поэтическими загадками, которые должна решить героиня.

179

Комментарий 146:

На холме Киёмидзу в Киото расположен храм Киёмидзудэра.

180

Комментарий 147:

Нати — гора в местности Кумано. См. рассказ «Божества Кумано».

181

Комментарий 148:

Здесь снова игра на омонимах — слово «коленце бамбука» (ё) омонимично слову «ночь» (ё).

182

Комментарий 149:

В «Исэ моногатари» сказано: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада. «Исэ моногатари», с. 47).

183

Комментарий 150:

Асака — местность в пров. Фукусима. Поэтический образ построен на омонимичности названия болотного растения «кацуми» (ханагацуми) и глагола «кацумиру» (любить). В стихотворении № 677 «Кокинсю» сказано:

«О цветение трав

в Митиноку, в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,

коль всё реже и реже встречи,

всё безжалостнее разлуки?..»

(Перевод А.А. Долина).

184

Комментарий 151:

В Симоцукэ-но Муро (префектураТотиги) расположено святилище Оомива. Над тамошним прудом постоянно стелется туман.

185

Комментарий 152:

См. коммент. 148.

186

Комментарий 153:

Божество святилища Сикисима (префектура Ибараки). Издревле здесь проводился праздник под названием «Пояс Хитати» — «Хитати оби» (Хитати — старое название этой местности). Имена мужчины и женщины писали на поясах, которые отдавали священнику или жрице, те связывали их вместе и гадали о будущей супружеской жизни этой пары.

187

Комментарий 154:

Имеется в виду миф о богине солнца Аматэрасу. Рассердившись на своего брата, Аматэрасу заперлась в Небесном гроте, тогда мир погрузился во тьму. Богам потребовалось довольно много усилий, чтобы выманить богиню солнца наружу, тогда в мире засиял свет.

188

Комментарий 155:

Храм Гион (Гион сёдзя, санскр. Jetavana Anathapindikarama) был построен Сюдацу (санскр. Sudatta) — богачом, ревностным последователем будды. Легенда гласит, что в этом храме имелся Павильон непостоянства, это был лазарет для больных и старых монахов. Когда в монастыре кто-нибудь умирал, колокола, висевшие по углам кровли Павильона непостоянства, начинали звонить сами собой, выговаривая слова гатхи (гимна) о непостоянстве всего земного. В японской литературе это стихотворение хорошо известно, посколько им открываются наиболее распространённые списки «Повести о до Тайра» — военной эпопеи, которая рассказывает о гибели клана Тайра, о том, как самый могущественный род потерял власть.

В переводе Н.И. Конрада стихотворение звучит так:

«Голос колокола в обители Гион

звучит непрочностью всех человеческих деяний.

Краса цветков на дереве Сяра

являет лишь закон: „живущее — погибнет“.

Гордые — недолговечны:

они подобны сновидению весенней ночью.

Могучие в конце концов погибнут:

они подобны лишь пылинке перед ликом ветра»

(Конрад Н.И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. М.: Восточная литература, 1974. С. 341).

В переводе А.А. Долина:

«В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона,

Бренность деяний земных обрела непреложность закона.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.