Поэтическая антология - Манъёсю Страница 16

- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
212
Где горы Хикитэ,Где путь лежит в Фусума,Оставил навсегда я милую жену.И вот, когда иду тропою горной,Мне кажется, что сам я не живу!
213
Плач из неизвестной книги
В дни, когда еще жилаТы со мною на земле,Ты была моей женой,Той, кого я так любил,Так же сильно,Как веснойЭта пышная листваСреди множества ветвей,Что повсюду разрослисьНа деревьях, на пуки,В силу полную растет,Здесь, близ дома,У ворот,Где с тобой — рука в руке —Любовались на нее.Ты была моей женой,На которую всегдаУповал всем сердцем я!Но жесток закон земной,Ничего не сделать с ним!На заброшенных полях,Где, сверкая и горя,Поднималось пламя вверх,В белой ткани облаковСкрылась ты от нас вдали,Будто птица,Улетев рано поутру,Будто солнце ввечеру,Спряталась от нас.И поэтому теперь,Каждый раз, как молока,Плача, просит у меняМалое дитя,Что оставила ты намВ память о себе,—Нечего ему мне дать.Но, как бережно несетПтица в клюве колосок,Я малютку подниму,Ласково обняв рукой…И в опочивальне здесь,Где стелила ты постель,Где с тобой, моя жена,Спали мы вдвоем,—Дни я провожу в тоске,Ночи напролет не сплюИ вздыхаю до зари.Сколько ни горюй —Сделать ничего нельзя.Сколько ни тоскуй —Встрече больше не бывать!И когда сказали мне,Что вдали в горах Хагай,Там, где лишь орлы живут,Может быть, найду тебя,Стал по скалам я шагать,Разбивал их и ломал,Тяжкий путь прошел в горах,Но любимой не нашел.Счастья нету на земле,Раз она, моя жена,Что была любимым мной человеком на земле,Стала пеплом навсегда…
214-216
Каэси-ута
214
Луна осенняя, что нас видала вместе.Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,А милая моя,Что любовалась ею,Все дальше от меня за годом год!
215
Где горы Хикитэ,Где путь лежит в Фусума,Оставил навсегда я милую жену,И думаю когда о той тропинке горной,Мне кажется, что сам я не живу!
216
Когда, придя домой,На спальню я взглянул,—На ложе яшмовомЖены моей подушкаВ другую сторону повернута была…
217
Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы
Словно средь осенних горАлый клен,Сверкала такКрасотой она!Как бамбуковый побег,Так стройна она была.Кто бы и подумать мог,Что случится это с ней?Долгой будет жизнь ее,Прочной будет, что канат,—Всем казалось нам.Говорят,Что лишь росаУтром рано упадет,А под вечер — нет ее.Говорят,Что лишь туманВстанет вечером в полях,А под утро — нет его…И когда услышал яРоковую весть,Словно ясеневый лук,Прогудев, спустил стрелу.Даже я, что мало знал,Я, что мельком лишь видалКрасоту ее,—Как скорбеть я стал о ней!Ну, а как же он теперь —Муж влюбленный, Молодой,Как весенняя трава,Что в ее объятьях спал,Что всегда был рядом с ней,Как при воине всегдаБранный меч?Как печали полон он,Как ночами он скорбитОдиноко в тишине,Думая о ней!Неутешен, верно, он,Вечно в думах об одной,Что безвременно ушла,Что растаяла росойПоутру,Что исчезла, как туман,В сумеречный час…
218-219
Каэси-ута.
218
Когда увидел я теченье той реки,Что унесла навек от нас тебя,Прекрасное дитя,Такой еще тоскиНе знала никогда моя душа!
219
В те дни, когда еще была ты с нами,Дитя из Оцу, и встречались мы,Я мимо проходил,Почти не замечая,И как теперь об этом я скорблю!
220
Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки
Замечательна страна,Что зовется Сануки,Где склоняются к водеВодоросли-жемчуга,Оттого ли, что странаБлещет дивной красотой,—Сколько ни любуйся ей,Не устанет жадный взор.Оттого ль, что боги ейДали жизнь на земле,—Люди свято чтут ее.Вместе с небом и землей,Вместе с солнцем и лунойБудет процветать она,Лик являя божества.Там, из гавани Нака,Что известна с давних пор,Я отчалил в дальний путь,И когда по морю плыл,Я, качаясь на ладье,Ветер,Что в прилива час набегает,—Налетел,Нагоняя облака.И когда взглянул я вдаль,—Встала за волной волнаБесконечной чередой…Я на берег посмотрел —С диким ревом волны тамВ белой пене поднялись.Море мне внушало страх,И на весла я налег,Ударяя по волнам,С этой стороны и тойМного было островов,Но известен среди нихСлавный остров Саминэ!На скалистых берегахЯ раскинул свой шалаш,Оглянулся я вокругИ увидел:Ты лежишь,Распластавшись на земле,Сделав ложем камни скал,Вместо мягких рукавов,Изголовьем для себяВыбрав эти берега,Где так грозен шум волны…Если б знал я,Где твой дом,Я пошел бы и сказал,Если знала бы жена,Верно бы, пришла онаИ утешила тебя!Но, не зная, где тот путь,Что отмечен был давноЯшмовым копьем,Вся в печали и слезах,Верно, ждет еще тебяИ тоскует о тебеМилая твоя жена!
221—222
Каэси-ута
221
Если б с ним была его жена,Может, набрала бы трав ему она,И тогда не голодал бы он в пути,Иль, быть может, среди гор СамиНе собрать уже ухаги на полях?
222
О ты, что вместо изголовья,Где шелк ложился рукавов,Своей подушкойСделал берег дикий,Куда морская катится волна!
223
Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоПодножье скал заменит изголовье,Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?..
224—225
Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался
224
О, разве люди не сказали мне,Что ты, кого я ожидала,О ком я думала: вот-вот придет домой,—На берегах далеких ИсикаваС ракушками смешался навсегда…
225
И встреч наедине, и просто встречУже не будет больше никогда!Вставайте и плывите, облака,Ко мне сюда из дальней Исикава,—Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!
226
Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства
Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебеО том, чтоб жемчуг драгоценный,Что к берегам прибьет бушующей волной,Ты клала в изголовье, зная,Что это я, любимая, с тобой!
227
Из неизвестной книги
Среди полей, заброшенных в глушиДалекой, словно вечный свод небес,Оставила тебя —И от тоски и думНет больше сил на этом свете жить!
[ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ (708–714)] ДВОРЕЦ НАРА228-229
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
228
Об этой юной милой деве славаВ далекие века, наверное, пойдетДо той поры, пока не прорастетМох на верхушках сосенВ Химэдзима!
229
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.