Поэтическая антология - Манъёсю Страница 134
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
3996
{ Утинокура Навамаро}
Мой милый друг,Когда на родину вернешьсяИ после, в мае,Здесь кукушка запоет,Как будет грустно оттого, что ты не с нами.
3997
{Отомо Якамоти}
О, не печалься, дорогой мой друг,Что больше здесь не буду я с тобой,И в мае,Лишь кукушка запоет,Нанизывай один на нити жемчуга.
3998
Песня Исикава Мимити о померанцах
{Песню передал, исполнив ее, хозяин—Отомо Икэнуси}
Прекрасные цветы татибанаУ дома моего,Плодов не ожидая,Как жемчуг дорогой, на нить я нанижу,—Ведь ждать тебя в разлуке будет тяжко.
3999
Песня губернатора провинции Отомо Якамоти, сложенная на пиру в его резиденции
{26-й день 4-й луны}
Все ближе день, когда в далекую столицуПридется мне отсюда уезжать,Хочу я вдовольНашей дружбой насладиться,—Ведь тосковать придется много дней.
4000
{27-й день 4-й луны}
Ода, воспевающая гору Татияма
{Отомо Якамоти}
Средь глухих, далеких мест,Дальних,Как небесный свод,Громко славится она.И хотя в стране КосиВ каждой, каждой сторонеГор полным-полно кругом,И хотя прозрачных рекМного, много там течет,Но одна там есть гораУдивительной красы,То гора —ТатиямаВ Ниикава, где живет,Правит божество небес,Жаркой летнею порой,Падая, ложится снег,И над чистою струёйНа реке Катакаи,Что, как пояс обвилаГорное подножье там,Поутру и ввечеруКаждый раз встает туманИ проходит…Но пройтиСможет ли любовь моя?..Ах, ведь каждый, каждый годБуду приходить не разИ хоть издали смотреть,Взор подняв свой в небеса,На прекрасную гору.И чтоб шел о ней рассказМного, много тысяч лет,Людям я о ней скажу,Что не видели ее,Так,Чтоб только звук один,Только имя услыхав,Восторгались бы ониЕе дивной красотой.
4001–4002
Каэси-ута
4001
На белый снег,Что даже летнею пороюСверкает на горе Татияма,Не наглядеться: ведь недаромГора слывет в народе божеством!
4002
Прозрачна глубина реки Катакаи!Как эти воды, что всегда струятся,Конца не зная,Так же без концаЯ буду приходить к ним любоваться.
4003
{28-й день 4-й луны}
Ода, воспевающая гору Татияма, с почтением сложенная в ответ
{Отомо Икэнуси}
Там, где всходит поутруСолнце,Там видна гора,Божеством она слывет,Имя славное неся.Тысячу густых слоевБелоснежных облаковВдруг раздвинув,Поднялась,Упираясь в небеса,Та высокая гора,И зовет ее народС той поры ТатиямаИли “Вставшая гора”.Летом и зимой— всегдаБез разборуСнег идетИ ложится.С древних порОн сверкает в вышине.Страшные отвесы скалЧтятся, словно божество.Сколько же она веков,Что, жемчужиной блеснув,Исчезали без следа,Простояла с той поры?Сколько ни любуйся ей,Сидя, стоя ль, — все равноУдивительна она!Так вершины высоки!Так ущелья глубоки!Над прозрачною рекой,Что несется с шумом вниз,Утро каждое встаетЛегкой дымкою туман,А лишь вечер настает,Вдаль уходят облака,И, как эти облака,Сердце, тоже вдаль стремясь,Вянет, сохнет от тоски…Как туман, что там стоит,Не пройдет моя любовь,И как воды, что текутС вечно чистым звоном струй,Так же тысячи вековГоворить будут о ней,Сказ о ней пойдет в века,До тех пор пока рекаЗдесь не перестанет течь…
4004–4005
Каэси-ута
4004
То, что летом никогда не тает снег,Покрывающий хребты ТатиямаЯркой белизной,Нам говорит,Что священна эта дивная гора.
4005
Как струи светлые реки Катакаи,Вниз падая, бурлят и быстро мчатся,Конца не зная,Так же без концаСюда стремиться будет каждый, кто нынче увидал ее.
4006
{30-й день 4-й луны}
Песня, в которой выражаю свои думы и с трудом сдерживаю печаль, так как приближается время отбытия в столицу
{Песня Отомо Якамоти, посланная Отомо Икэнуси}
Счет ведется нынче с двух…На горе Футагами,Словно дерево цуга,Что стоит, как божество,Неизменно, навсегда,Не меняя цвет ветвей,—Неизменно мы с тобойБыли вместе, милый друг,Даже утро не пройдет,Как встречаемся с тобойИ беседуем вдвоем,А лишь вечер настает,Мы опять рука в рукеОтправляемся с тобойК быстрой Идзуми- реке,К чистым берегам ееЛюбоваться блеском струй.А повеет ветер тамВдруг с восточной стороны,Сразу в гавани тогдаВолны белые кругомВстанут в пене высоко.Видя это,ЗашумятПтицы возле берегов,Станут звать Любимых жен,Станет грозным весел шумУ рыбачьего челна,Что спешит приплыть скорейК бухты тихим берегам,Где срезают тростники.И бывало это всеТак приятно видеть нам.И как раз в разгар любви,Дружбы нежной и забавК нам пришел его приказ —Повелителя земли.По приказу надлежитМне в далекий путь идти,Ждет разлука нас с тобой.И останешься ты здесьВ одиночестве, мой друг.Я же отправляюсь в путь —В путь, отмеченный давноЯшмовым копьем.И когда придется мнеПерейти не раз с трудомСклоны горные в пути,Горы, где плывут грядойБелоснежнойОблака,Как покажутся в тоскеДолгими разлуки дни!И когда об этом яДумаю,Болит душа.Если был бы яшмой ты,Вместе с пеньем соловьяНанизал бы я на нитьИ в руках бы я унес…Вечерами, поутруВсе бы любовался я.Жаль уйти, оставив здесьОдного тебя, мой друг…
4007
Каэси-ута
О, когда бы друг милыйБыл бы яшмой прекрасной,С соловьиною трельюНанизал бы я вместе и унес бы с собою,Жаль уйти — и оставить…
4008
{2-й день 5-й луны}
{Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти}
Нара в зелени листвыЯ оставил и ушел,И хотя живу сейчасЯ в глуши, что далека,Словно неба дальний свод,Но, когда я видел здесь,Друг мой дорогой, тебя,Я всегда в печальный часУтешенье находил.Но теперь, приказы чтя,Что великий государьОтдал,Взял ты на себяУправление страной.И из молодой травыСделал шнур и подвязалНижние края одежд.И как стаи певчих птицУлетают поутру,Так ушел ты поутруОт меня в далекий путь.И, оставленный тобой,О, как был печален я,И, ушедший в дальний путь,Как наверно, ты грустишь!Небо горьких дум моихНеспокойно с этих пор.И когда не стало силГоревать и слезы лить,Оглянулся я кругомИ увидел:На гореРасцвели унохана,И кукушка вдалекеГромко плачет средь цветов.Словно утренний туманВ сердце горестном моем,Рассказать словами всеСтрах не позволяет мне…Оттого и приношуЯ священные дарыПокровителям-богамТам, где горный перевалУ горы у Тонами,И молю я об одном:С другом, сердцу дорогим,С глазу на глаз быть хочу,Будет счастлив пусть в путиИ воротится назад.И когда пройдут, сменясь,Месяцы разлуки злой,Сразу,Лишь придет расцветАлых полевых гвоздик,Дайте встретиться мне с ним!
4009–4010
Каэси-ута
4009
Боги всех дорог и всех путей,Что давно отмечены яшмовым копьем,Вам дары несу —О друге дорогомЯ прошу вас позаботиться в пути!
4010
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.