Поэтическая антология - Манъёсю Страница 132

Тут можно читать бесплатно Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтическая антология - Манъёсю
  • Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
  • Автор: Поэтическая антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 244
  • Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно

Поэтическая антология - Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

3964

Далеки пределы этих гор и рек.И мою любимую женуНеужели я не встречу никогдаИ всегда лишь буду тосковатьЗдесь один, в разлуке вечной с ней?

{29-й день 2-й луны}

Две песни печали Отомо Якамоти, посланные [им во время болезни] Отомо Икэнуси

3965

Весенние цветы в расцвете ныне,И, верно, слышен всюду аромат.О, если б силы мне,Чтоб мог я их сорватьИ мог бы украшать себя цветами.

3966

От пенья соловья весенние цветы,Наверно, будут скоро осыпаться,Когда, скажи, мой друг,С тобою их сорвемИ будем вместе украшаться ими?

{2-й день 3-й луны}

[Две песни Отомо Икэнуси, посланные в ответ Отомо Якамоти]

3967

Когда б на дивные вишневые цветы,Что расцвели теперьСреди ущелий гор,Я мог бы дать тебе одним глазком взглянуть,Мне не о чем бы было тосковать.

3968

Цветы ямабуки, где поселился соловей,Где будут его трели раздаваться,Пока, придя хоть раз,Не тронешь ты рукой,До той поры цветы не станут осыпаться.

3969

{3-й день 3-й луны}

Песня [Отомо Якамоти], отправленная [Отомо Икэнуси]

Наш великий государьПриказал уехать мне,И, приказу покорясь,Сразу тронулся я в путь.И, придя, стал управлятьЯ селением Коси,Дальним, как небесный свод.Хоть отважный был я муж,Но в непрочном мире здесьБренен жалкий человек.Надломился я в труде,Слег в постель,Страдаю я,День за днемСильней недуг.И поэтому с тоскойРазным думам предаюсь,И горюю, и ропщу.Вспоминаю я с тоскойДни минувшие свои.Небо горестей моихНеспокойно у меня.Небо горьких дум моихЛишь страдания полно.Распростертые вокругГоры разделяют нас,И далек к тебе мой путь —Путь, отмеченный давноЯшмовым копьем.Потому, любимый друг,Не могу послать гонца,Не могу я передатьО своей тоске тебе.Жаль погубленную жизнь,Что блеснула яшмой мне,Но не знаю, как мне быть,Выхода не вижу я…Скрывшись ныне ото всех,Я горюю и грущу,И утешить сердце мнеНечем, мой любимый друг.Вижу, настает рассветИ весенние цветыРасцветают — но к чему?Не сорву их с другом я,Не сплету венка себе…Густо травы зацвелиВсюду на полях весной,Прилетели соловьи,Но не слышу песен их.Девы юные идутСобирать плоды в поляхИ волочат по землеАлые подолы тамПлатьев красных,Что влажныИ сверкают вдалекеОт весеннего дождя…Но расцвета время зряБез тебя проходит здесь…О, как дорог мне теперьСердца твоего привет,Нежною заботой тыВечно полон обо мне.Оттого вчера всю ночьЯ не мог забыться сном.И сегодня целый деньЯ тоскую о тебе.

3970–3972

Каэси-ута

3970

Когда бы мне с тобой хотя б на мигПолюбоваться вишней, друг любимый,Средь распростертых гор,Быть может, я тогда не тосковал бы так,Как я тоскую ныне.

3971

Ямабуки цветы чудесно расцвели,И, верно, слушаешь ты песни соловья,Порхающего тамВ густой тени ветвей,—И как же я завидую тебе!

3972

Из дома выйтиНе хватает сил,И я сижу, уединившись, дома,Одной тоскою полон о тебе,И в сердце нынче нет покоя…

3973

{5-й день 3-й луны}

[Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти]

С трепетом приказу внявГосударя своего,Распростертые кругомГоры, долы миновав,Править стал селеньем ты,Дальним, как небесный свод.Рыцарь доблестный,О чемТы тоскуешь и грустишь?Неужели пересталПриходить к тебе теперьС веткой яшмовой гонец,Что из Нара приходил,Дивной в зелени листвы?Скрывшись нынче ото всех,Ты тоскуешь взапертиИ живешь, скрывая вздохВ тайниках своей души…О печальный, дальний друг.С древних порДо сей порыГоворят из века в век,Что непрочный и пустойЭтот жалкий бренный мир!Но, однако, есть и в немУтешение для нас.Люди нашего селаНынче мне передают,Что на вешних склонах горОпадает вишни цвет,Птицы каодори тамРаспевают без конца.И в весенние поляЗа фиалками идутДевы юные теперь,Белотканые своиОтогнувши рукава,Платья алогоПодол красный волоча…Говорят, что думы ихБеспокойны от тоски,Говорят, что ждут тебяВ сердца тайной глубинеИ полны к тебе любви.Грустно сердцу твоему,Так пойди взгляни на них!Только все, что я сказал,Хорошо пойми, мой друг.

3974–3975

Каэси-ута

3974

О золотых ямабуки цветы!Ведь с каждым днемОни цветут сильнее,И о тебе, о ком я думаю с любовью,Острее и острей моя тоска.

3975

О друге дорогом тоскуя,Как быть, не знаю, мучусь в тишине,Как будто за оградой тростниковойГорюю я…О, как печально мне!

{5-й день 3-й луны}

Две танка {0томо Якамоти}

3976

Пускай повсюду расцвели цветы,Но, если б я не знал про их цветенье,Я б не грустил тогда.Напрасно ты прислалЯмабуки цветы — мне только на мученье.

3977

Хоть тыКак будто за оградой тростниковой,Но все равно ты близко от меня,И оттого, что обо мне тоскуешь,Тебя я постоянно вижу в снах.

3978

{Ночь 20-го дня 3-й луны}

Песня о любви { Отомо Якамоти}

И любимая, и я —Сердцем мы едины с ней.Хоть и рядом были мы,Все сильней была любовь,И когда смотрели мыДруг на друга,Каждый раз,Словно первому цветку,Умилялись мы душой,Глядя в милые глаза.Любоваться и любитьС ней не уставали мы.Но с любимой нежно такМилою моей женойЯ расстался, чтя приказ,Тот приказ, что отдал мнеНаш великий государь.Распростертых гор просторМиновав и перейдяДолы,Я пришел сюда,Чтоб отныне управлятьТемной и глухой страной,Дальней, как небесный свод.С той поры, как прибыл яВ это дальнее село,Новояшмовый не разГод, сменяясь, уходил.Отцвели уже цветы,Рассцветавшие весной,Но с любимой до сих порНе пришлось встречаться мне…И от этого теперьНестерпима сердца боль…Как мне быть, не знаю я…Каждой ночью, как ложусь,В изголовье я кладуБелотканый свой рукав.И нет ночи ни одной,Чтоб не видел я во снеМилую мою жену.Наяву же мне никакС ней не встретиться теперь.И в тоске скопилась здесьВ тысячи слоев любовь.Если б близко ты была,Возвращаясь, каждый разЯ бы мог зайти к тебе,Изголовьем были б намРуки, что переплели бМы в объятиях с тобой,И уснули б вместе мы…Но, отмеченный копьемЯшмовым,Далек тот путь.И заставами с тобойМы разлучены теперь…Хорошо, пусть будет так,Выход мы с тобой найдем!О, когда же, пусть скорейНаступает месяц май,Чтоб кукушка, прилетев,Песни начала здесь петь.Глядя вдаль, на склоны гор,Где начнут сверкать кругом,Расцветя, унохана,По дороге я пойдуК морю ОмиИ домойПоплыву к тебе скорей.Дивна в зелени листвыНара,В ней мой милый дом.Птицей нуэдори тамСтонет милая женаИ, полна в душе тоскиИ тревоги,У воротВсе стоит и ждет меня…Спрашивая о судьбе,Там гадает ввечеру…И, не в силах больше ждать,Возвращается домой…Поспешу навстречу к ней,На нее скорей взглянуть!

3979–3982

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.