Поэтическая антология - Манъёсю Страница 13

- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]
160
Не говорят ли, что зажженные огниБерут бесстрашною рукою,Не обжигаясь, прячут их в мешки,Но нам не встретиться с тобою,Таких чудес не знают на земле!
161
Средь голубых небес,У северных вершин,Где тянутся цепочкой облака, —И звезды покидают небо,И покидает небеса луна.
162
Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца
{Из собрания старинных песен}
Мирно правящий странойНаш великий государь!Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!Ты, который управлялПоднебесной много летВ Асука- стране,Во дворце, среди равнин Киёмихара!Как задумал это ты?Как решиться только мог?В дальней стороне Исэ,Что незыблемо хранятВетры грозные богов,В той далекой сторонеПоднялся туманом тыВ час прилива над волной,Что сгибает до землиВодоросли-жемчуга…Ты, что так прекрасен был,Как на ткани дорогойДивно вытканный узор,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын..
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]
163-164
Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
163
Лучше было бы остаться мнеДаже в дальней стороне Исэ,От врагов хранимой ветрами богов.Для чего спешила я сюда?Ведь тебя, любимый, больше нет…
164
Тебя, кого я так мечталаУвидеть здесь, —Ведь больше нет тебя!О, для чего явилась я сюда?Лишь только лошадей я загнала напрасно!
165-166
Плачи, сложенные в горе принцессой Оку, когда останки принца Оцу перенесли для погребения в Кацураги на гору Утаками
165
И разве я не бренный человек,Лишь временно живущий в этом мире?О, с завтрашнего дняГору ФутакамиСчитать горой сестры и брата буду!
166
Я сорвала бы цветы асиби,Что растутНа каменистом берегу,Но ведь больше не живет на светеТот, кому хотела б показать цветы…
167
Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им, когда останки наследного принца Хинамиси находились в усыпальнице
В час, когда на свет явилисьНебо и земля,На равнинах вечных небаБоги собрались.Сотни, тысячи богов —Бесконечное число —И совет держали богиИ решили все дела:Пусть богиня солнца ныне АматэрасуБудет править вечным небом,В небесах царить.А страна колосьев риса,Где долины тростника,До поры, когда сольютсяСнова небо и земля,Будет управляться богом —Сыном божества.Восемь ярусов раздвинувБелоснежных облаков,Бог сошел тогда на землю,Чтоб страною управлять,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын!В дивной Асука- стране,Во дворце Киёми ты,Богом будучи, царилЗдесь во славе на земле.Было сказано: страноюБудут впредь повелеватьБоги, что сошли на землю,Внуки славные богов!Но среди равнин небесныхДверь пещеры отворив,Поднялся наш бог на небоИ не возвратился вновь.О великий государь,Принц светлейший наш!Если мог бы ты теперьПоднебесной управлять,То сверкал бы славы блеск,Как весною блеск цветов!И, как полная луна,Все сияло бы вокруг.Люди с четырех сторонВ Поднебесной, здесь,Словно на большой корабль,Уповали на тебя,Как небесной влаги ждут,Ввысь направив взор с мольбой,Ожидали все тебя.Как задумал это ты,Как решиться только мог?На холме здесь Маюми,Что не знали мы досель,Мы воздвигли навсегдаВечный для тебя чертог,И покои для тебяМы воздвигли до небес.Утро каждое мы ждем,Но не слышен твой приказ,Много месяцев и днейМинуло уже с тех пор.И поэтому теперьСвита славная твояВсе не знает, как ей быть,И куда теперь идти,
168-170
Каэси-ута
168
О, как жаль, что пустынноВ покоях светлейшего принца,На которого все мы взирали с надеждой,Как глядят лишь обычноНа извечное небо!
169
И хоть светит нам солнце,Пустившее красные корни,Но как жаль,Что на небе скрывается месяцНочью черной, как черные ягоды тута!
170
Из неизвестной книги
У пруда Магари,У дворца Сима,Птицы ханатидори,По людскому взгляду стосковавшись,Не скрываются на дне пруда.
171-193
Плачи, сложенные в печали дворцовыми стражами после смерти принца Хинамиси
171
О дворец Сима,Где он правил бы странойТысячи веков,Он, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын!
172
Вы, живущие у светлого пруда,У дворца прекрасного Сима,Птицы ханатидори!Далеко от нас не улетайте,Хоть ушел навеки государь…
173
Если был бы жив светлейший принц,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын,То дворец этотСима Вряд ли в запустенье был!
174
Даже Маюми- холм, что в былое времяБыл чужим и дальним для меня,Раз там государь мой,Охранять я буду,Как дворец извечный моего царя!
175
Даже и во снеНе снилось намТо, что будем в горести такойСлужбу мы дворцовую нестиВозле Сахинокума!
176
Ошиблось сердце то,Что преданно служилоИ думало всегда,Что с небом и землейКончать он будет вместе путь земной!
177
Толпой собрались мыЗдесь, у холма Сада,Что освещен лучами утреннего солнца,И слезы, что мы льем,Не будут знать конца…
178
Когда посмотрим на игрушку-сад,Куда не раз он раньше приходил,Потоком ливняЛьющиеся слезыНе в силах мы остановить…
179
Ах, во дворце Сима,В Татибана,Излить свое не в силах горе,Идут они к холму печальному СадаНести торжественно охрану.
180
О птицы, что всегда искали здесь приют.Считая домом сад дворцовый,Который он изволил посещать,Не улетайте далеко от нас,Пока не минут горестные годы!
181
Взглянешь нынеНа острова берег пустынный,Где изволил гулять он всегда, —И видишь, как все заросло и покрылось травоюТам, где раньше трава не росла!
182
Соколенок, ты, что здесь нашел приют,Ты, что вырос здесь!Когда гнездо покинешь,Улетай к холму ты Маюми,Где ныне лук его покоится прекрасный!
183
О, как же горько мне,Который думал,Что будет процветать он тысячи вековИ вечно жить,Мой государь любимый!
184
К чертогам на восточной стороне,Где мчатся в белой пене водопады,Служить я прихожу,Но ни вчера, ни нынчеМеня к себе он больше не зовет!
185
Дорогу в пышныхГорных цуцудзиСредь скал у берега, где водыТекут, сбегая по камням,Придется ль мне увидеть снова?
186
Те огромные дворцовые ворота,Обращенные к восточной стороне,Где несчетно разТы проходил, бывало,Не суметь теперь тебе пройти!
187
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.