Поэтическая антология - Манъёсю Страница 128
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
3858
Если б силу мощную любви,Мной проявленной за эти дни,Всю собратьИ требовать наград,Пятый ранг мне при дворе могли бы дать.
3859
Если силу мощную любви,Мной проявленной за эти дни,Не сумеют оценить сполна,Я в столичное присутствие пойду,Буду горько жаловаться я.
3860–3869
Десять песен о моряке [Арао] из местности Сика провинции Тикудзэн
3860
То не государь послал его,Самый близкий друг послал его,Ради другаНаш Арао в путь отплылИ в открытом море машет рукавом.
3861
О, вернешься, наш Арао, или нет?Блюда полные несем в руках,За ворота мы идемЕго встречать,
3862
На горе, что высится в Сика,Не рубите много дров, прошу,Уплывая, он стремился к ней,—Посмотрев на Ёсуга- гору,Буду я Арао вспоминать.
3863
С той поры, когда Арао нашДом покинулИ отплыл в далекий путь,Царствует тоска повсюду в бухте,Плачут об Арао рыбаки.
3864
Не по должностиОн послан был туда,Ради дружбыПлыл он в дальние моряИ один оттуда машет рукавом.
3865
Ах, Арао наш!О судьбе жены своей, детей,Верно, нету думы у тебя?Восемь лет прошло, все ждут и ждут,Но Арао больше не придет.
3866
Если мимо дальних островов“Чайка” поплывет — его корабль,Страж на мысе,Названном Яра,Ты скорей скажи об этом нам!
3867
Средь далеких островов морей“Чайка”, заблудившийся корабль,Мыс Яра уже не обогнет,Нет, уже не плыть ему домой,Слухов даже нет о нем давно…
3868
Ах, плывущему в далекие моряКрасному челну подарок дам,Попрошу его тебя искать,Только я боюсь: мой узелокМоряки откроют без тебя.
3869
Если бы к большому кораблюКрепко привязать мою ладью,Если б я нырнуть могла на дно,Дорогой Арао, мне скажи,Может, я найду тебя на дне?
Рассказывают, что во время годов правления Дзинки Мунакатабэ Цумаро крестьянин из уезда Мунаката провинции Тикудзэн получил приказ отвезти груз с рисом из Дадзайфу в Цусима. Он пришел в селение Сика в уезде Касуя к рыбаку Арао и сказал ему: “У меня есть небольшая просьба. Не согласишься ли ты исполнить ее?”
Арао ответил: “Мы с тобой живем в разных уездах, но давно ездим на одном судне, ты всегда был ко мне добр больше, чем родной брат, можешь ли ты сомневаться в том, что готов я умереть вместе с тобой?”
“Власти в Дадзайфу назначили меня главным по перевозке риса в Цусима, — сказал Цумаро, — но я стар и мне не выдержать морского пути. Поэтому я и пришел просить тебя поехать вместо меня. Пожалуйста, не откажи мне”.
Арао согласился принять на себя его поручение и вскоре отчалил от мыса Минэраку в бухте Мацура провинции Хидзэн. Повернув в сторону Цусима, он вышел в море. Но только очутился он в море, как небо почернело, поднялась страшная буря и он утонул. Жена его и дети, любя и безгранично тоскуя о нем, сложили эти песни. Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.
3870
Корни мурасаки цвет густой дают.Птицы, что ныряете на дноВ море возле бухты Когата,Если жемчуг там найдете вы,Этот жемчуг я возьму себе.
3871
Молодая водоросль в проливе,Что над морем, зеленея, подняласьВозле острова Цунусима,Хоть всегда с другими непослушна,Но со мною ласкова она…
3872
У ворот моихНа деревьях вяза спелые плоды,Сотни птиц их щиплют, прилетев,Тысячи собрались разных птиц,—А тебя, любимый, нет и нет…
3873
У ворот моихКулики без умолку поют.О, проснись, проснись,Мой супруг, на эту ночь одну,Пусть не знают люди про тебя!
3874
Словно молодая, вешняя траваВозле берегов этой реки,Где оленя ищут, что подстреленный бежал,Так прекрасна милая моя,С кем я в годы молодые спал.
3875
За игру на кото жалуют вино…В Оситару на полях большихСветлая вода, что там течет,Быстрою струёй течет она —Чистая, холодная вода…Чисты так же в сердце у меняМои думы и любовь моя.На безлюдной на дороге тихой,Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
На безлюдной на дороге тихой,Если только встречу я тебя,Шляпу небольшую, шляпу из осоки,Что ты надеваешь, милая моя,Я бы обменял тогда с тобою,Дав взамен на память жемчуга,Много дал бы я жемчужных нитей,Что ношу на шее нынче я.На безлюдной на дороге тихой,Ах, не встречу ли, любимая, тебя?
3876
Песня рыбаков провинции Будзэн
В стороне Тоёкуни,Там, где Кику-пруд,Растут хиси.Верно, собирая водяной орех,
3877
Песня рыбаков провинции Бунго
Платье, что окрасилВ алые цвета,Под дождемЕще красивей станет,Алый цвет свой не изменит никогда!
3878–3880
Три песни провинции Ното
[Из песен северных провинций]
3878
В Кумаки на илистое дноИз Сираги дорогой топорУронил и плачу я,Васи!Ах, не надоГорько, горько так рыдать,Погляжу я,Не всплывает ли он опять?Васи!
Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.
3879
В винодельне в КумакиРаб, которого ругают все,Васи!Я тебя позвал бы с собой,Я тебя увел бы с собой,Раб, которого ругают все,Васи!
3880
Там, где горы в Касима,Там, где остров Цукуэ,Ракушки ситадамиСоберу и принесу.В руки камень взяв,Расколю я, разобью,В быстрых струях рекПеремою их в воде,С горькой солью яХорошенько перемну,В такадзуки положу,На поднос поставлю я.Поднесла ль их матери теперьТы, хозяюшка — любимое дитя?Поднесла ль их ты отцу теперьТы, краса-хозяюшка — любимое дитя?
3881–3884
Четыре песни провинции Эттю
[Из песен северных провинций]
3881
Пусть в Ооно- сторонеЧерез рощу путь — заросший путь,Пусть все зарастет,Но когда тебе туда идти,Будут широки тогда пути!
3882
В Сибутани,Где гора Футагами,У орла родился сын, говорят.Чтобы выйти для тебя моглаСасиба из перьев орла,У орла родился сын, говорят.
3883
Ияхико есть гора.И сама она являет божество.Даже в день, когда по небесам плывутТолько голубые облака,Там над нею дождик моросит.
3884
Ияхико есть гора.И у бога той горыУ подножья, верно, в эти дниНа траве лежат теперь олени,Кожаное платье на себя надев,Прицепив себе рога.
3885–3886
Две песни нищих
3885
[Песня оленя]
Дети мои милые,Государи славные,Жили-поживали вы,Может, вы задумалиИз дому в поход уйти?В стороне КаракуниОбитают божества,Что все тиграми зовут.Этих тигров, взяв живьем,Привезли сюда в страну,Сняли шкуры тигров техИ сложили их горой,Как циновки на земле.И в горах тех ХэгуриВесь апрель и месяц майНа охоту все идут,Чтобы снадобья добыть.И однажды в день такойВозле склонов этих гор,Где стоят в густой листвеВ ряд деревья итии,Там, под сенью их ветвей,Славный ясеневый лук,Не один, а много ихМы держали все в руках,Из колчанов стрелы мы,Не одну, а много стрелМы держали все в руках,Поджидая зверя там…И когда стояли так,Подошел туда оленьИ, горюя, нам сказал:Будет счастье, говорят…Похвалите песнь мою!Похвалите песнь мою!”
3886
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.