Поэтическая антология - Манъёсю Страница 119
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
3612
{Песня старшего судьи}
{Сэдока}
Человека бы встретить хотел я,Что в Нара — в столицу идет,Украшает которую зеленью дивной листва,Чтобы милой он мог передать,Где причалил плывущий корабльВ пути, где взамен изголовья кладется простая трава…
3613
[Неизвестный автор]
На голубой равнине светлых вод,Под сенью многих островов ища приют,Причаливали мы уже не раз,Но все ж столицу Нара до сих порЯ позабыть в пути моем не смог!
3614
[Неизвестный автор]
Когда в обратный путь я поверну,Хотел бы взять и унести с собоюЯ белый жемчуг,Что лежит на дне морей,Чтобы любимой дать полюбоваться дома!
3615–3616
Две песни, сложенные ночью, когда корабль причалил к бухте Кадзахая
3615
Из-за меня любимая жена,Как видно, в одиночестве горюет…На взморье,В бухте небольшой Кадзахая,Густой туман простерся над водою…
3616
Когда бы ветер с моря прилетелИ начал дуть у бухты с новой силой,Тогда, наверно, горестей туманВозлюбленной женыЯ мог бы долго видеть!
3617–3621
Пять песен, сложенных, когда корабль причалил к берегу острова Нагато в стране Аки
3617
{Песня Оиси Миномаро}
Когда услышал голоса цикадСредь грохота и шума водопада,Бегущего со скал,Я в этот мигС тоской подумал об оставленной столице!
3618
[Неизвестный автор]
Хоть наслаждаюсь на отмели чистойПрозрачными струямиГорных потоков,Но все же столицу любимую НараДаже вдали позабыть я не в силах!
3619
[Неизвестный автор]
Когда не перестанет течьРека, что с гор стремительно несетсяМеж диких скал,Мы встретимся опять,Лишь только осень станет приближаться!
3620
[Неизвестный автор]
Сильна тоска —Утешиться мне трудно.В тень островов причаливаю я,Где слышен звон цикад,И мастерю у взморья из трав прибрежных временный шалаш!
3621
[Неизвестный автор]
Жить долго я хочу…На островах НагатоСвятая роща с мелкою сосной,Являя божество собой,О, сколько ты веков на свете существуешь?
3622–3624
Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато
3622
Кристально чистСвет божества луны,В затишье вечером на мореПлывут, кружа по бухте, рыбаки,Перекликаясь меж собою…
3623
Когда спускается лунаЗа гребни гор,На взморье вдалеке мелькаютОгни костров, что разжигаютДля ловли рыб прибрежных рыбаки…
3624
“Не я ль одинПлыву на лодке ночью?” —Подумал я, когда волна меня несла,И в этот миг с той стороны, где взморье,В ответ раздался легкий всплеск весла!
3625
Старинный плач
Даже селезни — и те,Только вечер настает,В камышах густых шумят,А когда светать начнет,То купаются в волнах,Даже селезни — и те,Каждый со своей женой,Просят иней: не ложисьНам на перья!И, сложивКрылья белые свои,Стряхивают легкий снег,И, прильнув друг к другу, спят…А вот я стелю одинОдинокий мой рукавПлатья, шитого тобой,Милая моя жена,—Мира этого дитя,Что рассталась вдруг со мной…Как текущая водаНе воротится назад,Пролетевший ветерокНе увидим никогда,Так бесследно ты ушла…И, стеля постель один,Разве я смогу уснуть?
3626
Каэси-ута
Громко журавли кричатИ несутся надо мной,Улетая в тростники…О, как трудно, трудно мне,Ведь остался я один…
3627
Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей
Словно зеркала,Что любимые всегдаВ руки бережно берут,Лишь настанет утра час,Гладь прозрачная леглаВ бухте Мицу.У ее у кристальных береговМы, к большому кораблюМного весел прикрепив,Собирались в путь морской,В дальнюю страну Кара.Подождав прилива час,Мы поплыли по волнам,Направляясь к Минумэ,К мысу, что вставал в волнахПеред нами на пути.И когда мы плыли такНа море открытом, вдругВолны белые, шумя и гремя,Взметнулись ввысь.И поплыли мы скорей,Огибая острова…Думал, с милою моейНе увидеться уже…Наземь сумерки сошли.Остров АвадзисимаКак в колодце потонулСредь небесных облаков…И когда спустилась ночь,Мы не знали, как нам быть?..Сердце алое мое…В бухте “Алая скала”,В бухте славной Акаси,Мы причалили тогда.И когда взглянул я вдаль,На простор морских равнин,Лежа в легком полусне,Я увидел сквозь туман,Как на маленьких ладьяхЗажигаются огниУ рыбачек молодыхДля приманки мелких рыб.А когда в рассветный часВ море набежал прилив,Скрыться в тростники спеша,Пролетали надо мнойС громким криком журавли…И в затишье поутруТронулись мы снова в путь.Кормчего, гребцов вокругРаздавались голоса…И когда, отчалив, мыЗакачались на волнах,Словно птицы на воде —Ниодори,Остров тот Иэдзима —“Остров-дом” —Показался вдалекеСредь колодца облаков.Думая утешить имСердце, полное тоски,Мы направились к нему,Хоть на этот “дом” взглянуть!..Но когда подплыли мыНа огромном корабле,Волны в море, зашумев,Загремев, взметнулись ввысь,И пришлось нам мимо плыть,Издали любуясь им…К бухте Яшмовой тогдаНаш корабль подошел,И на отмели морской,Глядя на скалистый брег,Где остался “Остров-дом”,Громко в голос плакал я,Словно малое дитя,Слезы горестные лил…У владыки вод морскихИз браслетов дорогихБелый жемчуг я достал,Спрятал в рукава своиИ хотел послать домойВ дар возлюбленной моей!Но гонца я не нашел,С кем послать его домой.И хотя достал егоИз глубин морского дна,Но, подумав, что теперьОн не нужен никому,Этот жемчуг дорогойОпустил опять на дно…
3628–3629
Каэси-ута
3628
В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама,Жемчуг белый достал,Что лежал глубоко под водой,Но опять опустил этот жемчуг на дно я морское,Ибо некому здесь любоваться его красотой!
3629
Только осень настанет,Корабль причалит мой снова.Принесите с собой и оставьте на отмели мне,Чтоб в пути не томиться тоскою, ракушки забвенья,Белоснежные волны далеких морей!
3630–3637
Восемь песен, сложенных, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо
3630
О, если бы не трогать мне весла,Не отплывать бы мне на корабле!Хочу заночеватьЯ в бухте Марифу,Где, сколько ни гляжу, не наглядеться мне…
3631
Остров дальний, желанный, что зовут Авасима,Что мечтал я увидетьКогда-нибудь в жизни,Верно, издали только любить мне придется,—Ведь поехать туда никогда не смогу!
3632
Вобьем здесь кольяИ причалим корабли,Так хочется мне ночевать остатьсяВ заливе Марифу,Где дивны берега!
3633
Оттого ли что дева любимая есть у меня,Которую, может быть, мне не придется увидеть,Как остров желанный, далекий тот — Авасима,Сном спокойным забыться я ныне не в силах,И о ней я все время тоскую в пути!
3634
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.