Поэтическая антология - Манъёсю Страница 117
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Поэтическая антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 244
- Добавлено: 2019-06-20 10:27:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтическая антология - Манъёсю» бесплатно полную версию:Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
Поэтическая антология - Манъёсю читать онлайн бесплатно
3535
О любимый мой,Ты не будь так холоден со мной,Выйдя в сад сюда,Улыбайся радостно ты мне,Буду я встречать здесь твоего коня!
3536
Как гнедого жеребцаПодгоняя, хлопая вожжой,Тянет сердце он мое,Что это за милый за такой:Только обещает, что ко мне придет!
3537
Как через ограду иль плетеньНа полях пшеницу щиплет жеребец,Лишь слегка, слегка.Еле-еле видел я тебя,А ведь как ты сердцу дорога теперь!
3538
Через мост, изогнутый дугой,Очень трудно перейти коню,Только сердце шлюЖене своей,Сам же я живу, тоскуя, здесь!
3539
Пусть опасно привязать коняТам, где берег тянется крутой,Пусть опасно это, все равно,Хоть чужая ты жена, дитя мое,Жизнь свою готов отдать тебе!
3540
В СаватариС милой встретился опять,Но промчался быстроКонь гнедой,Ничего не смог я ей сказать!
3541
Пусть опасно проезжатьЭтим берегом крутымМоему коню,—Все равно о той чужой женеТак отрадно думать мне всегда!
3542
Как по мелким по камнямЖеребцу велят бежать…Больно сердцу моему.Ох, не близко ли здесь домТой, которую люблю?
3543
В Цуру, где растет зеленая трава,Что берут на крыши покрывать дома,Насыпь, вижу, сделана уже,А вот милая моя хоть и говорит,Но ни разу ночь со мной не провела!
3544
Ах, у Асука- рекиМутно дно.Не знала я —Ночи вместе с ним была,И теперь я горькой муки и раскаянья полна!
3545
Ах, у Асука- рекиЕсли б о преградах знать!Много ведь ночейМы с тобой могли бы вместе проводить,Если б только о преградах знать!
3546
Как у переправы той, возле ивы голубой,Что пустила почки на ветвях,Долго я тебя ждала, но воды не набрала,Только место, где стояла,Утоптала я тогда!
3547
Словно птицы адзи, что живутНа болотах, скрытых в камышахВозле бухты небольшойСуса, и, ныряя, дышат тяжело,Так же тяжело вздыхаю я,Не встречаясь эти дни с тобой!
3548
Где потоки горные шумят,Прибивает щепки к берегам.К другу дорогому моему,Ах, кого люблю я всей душой,Даже и чужие люди льнут!
3549
Бухту ТаюхиПереполнил до краев прилив.Ах, каким путемБудет проходить мой милый друг,Собираясь навестить мой дом?
3550
Я нарочно сказала “нет”И рис не стала толочь.Но как колосом пена встает на волне,Точно так же бурлит все от гнева во мне:Ведь вчерашнюю ночь я одна провела!
3551
Как в АдзикамаТихо плещется волна,Но спокойно, как она,Развязав заветный шнур,Бросить милого смогу ли я?
3552
В бухте славной Мацугаура,Как волна шумит кругом толпа,А я думал о любимой,Что хотелаСлово мне заветное сказать!
3553
В гавань славную КакэВ Адзикама каждый раз приливВходит удивительно легко,О, когда бы с легкостью такойМог войти и ночь пробыть с тобой!
3554
Там, где спит она,У постели у ее,Скрытой среди скал,Я хотел водой бы стать,Чтоб проникнуть к ней и рядом лечь!
3555
Силен шум китайского веслаВ КурагаУ переправы у Кога.Словно шум весла, сильна молваИз-за девы, что ни разу ночь со мной не провела.
3556
Словно малый челн на берегу,Мне одну тебя оставить жаль,Ну а если ночи проводить с тобой,—Будет громко злобствовать молва.Что же будет с именем твоим?
3557
Ох, и причиняет больМне жена чужая эти дни.Как уплывшую ладью,Позабыть ее я не могу,И сильнее все о ней тоска!
3558
Будет жаль мне, если я уйду,Так и не увидевшись с тобой.Там, на корабле, плывущем в Курага,Возле переправы, что зовут Кога,Неужели ты не встретишься со мной?
3559
У большого корабляНа носу и на корме закрепляются концы,Если милый — из села Косо,Где на ветер не бросают слов,Люди не узнают ничего!
3560
На горах Ниу,Где металлы в почве есть,Почва цветом выдает металл,Выдает меня любовь к тебе,Только я о ней всегда молчу!
3561
О, как жду тебя, любимый мой!Жду, как ждут желанного дождяВ засуху, когда вся в трещинах земляСохнет вспаханнойПред домом у ворот!
3562
Как жемчужная трава,Что растет на диком берегу,Клонится к земле,Так, склоняясь, наверно, спишь одна,Не дождавшись друга своего…
3563
В бухте Хита на скалистом берегуТы, похожая на почку молодую,Полная волненья, верно, ждешь меня,И вчера ждала ты ночью до утраИ сегодня ожидаешь тоже!
3564
В бухте Косугэ все эти дниВетер страшный дует.Как нам быть?Ах, могу ли милую моюИз-за ветра перестать любить?
3565
С милою моейНеужели нынче мне не спать?Там, где камышиЗа высокими горами в Урану,Ведь зашла уже на небесах луна!
3566
Если б милая моя,Из-за тебяОт любви несчастной я погиб,В этом волю бы увидели богов,—Ведь не знают, что на сердце у меня!
ПЕСНИ ПОГРАНИЧНЫХ СТРАЖЕЙ{ПЕСНИ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ ИЛИ ПЕСНИ-ДИАЛОГИ}3567
Ах, уйти, оставить здесь тебяЖалко сердцу, милая моя.Хорошо бы — нет другой мечты,—Чтоб у лукаРукояткой стала ты!
3568
Мне остаться, проводив тебя,Мой любимый, — погубить себя.Как хотела бОбратиться даже в лук,Чтобы быть с тобою, милый друг!
3569
Когда в стражи я из дома уходил,Было рано, лишь забрезжила заря,У ворот моя жена стояла,Все не знала, как теперь ей быть,Все боялась мои руки отпустить.
3570
В час, когда средь листьев тростникаВстал туман вечернею поройИ вдруг холоден сталДикой утки крик,О тебе я вспоминал с тоской!
3571
Милую жену покинул я,Бросил я ее в селе чужом.Тяжко мнеИ глаз не отвести,Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
ПЕСНИ-АЛЛЕГОРИИ3572
Как ты думаешь?Средь Адзикума-горМеж деревьев юдзуру, когда листваТолько почками набухла на ветвях,Ветер что ж не дует никогда?
3573
На зеленых склонах распростертых горПлющ растет,И этот плющ поройС тех вершин достать бывает трудно,А оставь его — засохнет он!
3574
Нежный померанцевый цветок,Что расцвел в селении моем,Притянул к себе, хотел сорвать,Но оставил, не сорвал его тогда,Очень был уж молод тот цветок!
3575
О цветок прекрасный каогахана,Что поднялся на холмеВ Миядзиро,Не цвети и лепестков не раскрывай,Будем мы скрывать свою любовь!
3576
Цветком конаги,Что в питомнике расцвел,Одежду крепко надушил свою.Хоть этот аромат вдыхаю я всегда,Но отчего же так его люблю?
ПЛАЧ3577
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.