Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол Страница 223
- Категория: Старинная литература / Древнерусская литература
- Автор: Георгий Амартол
- Страниц: 235
- Добавлено: 2023-12-30 09:11:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол» бесплатно полную версию:Временник Георгия Монаха, известный в научно-культурном обиходе как "Хроника Георгия Амартола" — памятник древнерусской письменности XI века, признаваемый более древним, чем "Повесть временных лет" и "Слово о полку Игореве". Это переводная византийская "всемирная история", которая начинает счет от "первого человека" Адама и смыкается с зарей русской истории. Отличается яркой христианской направленностью. Была очень популярна на Руси на протяжении всего средневековья. Написана на церковно-славянском языке русского извода. Сохранилась во множестве рукописей, древнейшая — Тверской (Троицкий) лицевой список начала XIV века. Эта рукопись хранится в Российской Государственной Библиотеке и является нашим национальным сокровищем. Критическое издание В.М. Истрина 1922-1930 гг. не намного доступнее уникальной рукописи.
Русский текст настоящего издания — попытка ввести содержание этого памятника в более широкий культурный обиход. Перевод выполнен по Троицкой рукописи методом сплошного сопоставления с греческим параллельным текстом и комментированием наиболее ярких смысловых расхождений.
Издание научное. Одновременно, в сипу богатства и разнообразия содержания, общей занимательности и подкупающей простоты книга несомненно привлечет внимание всех, кто интересуется истоками русской духовности и преемственностью культур.
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читать онлайн бесплатно
1957
Говорят: рькоуть, так как форма ερωσι омонимична: 1 "(если) любят" (εραω "любить"), 2 "(если) скажут" (λεγω "говорить"). Зд. имеется в виду "любят", "стремятся". В греч. "если они поистине стремятся к сущему".
1958
В трудных обстоятельствах: περιστασεσιν. В пер. престояния — букв. значение этого отглаг. сущ. "стояние кругом".
1959
Не жалеть: не жалити (сп2 не желати) на месте μη θελγειν "не привлекать". Ср. θελειν "хотеть".
1960
В… светлом: светле на месте εν... αμειλικτω "в… суровом".
1961
По заслугам — в пер. прибавлено къ богоу.
1962
В словах — в Тр о сихъ, что похоже на порчу *словесехъ.
1963
Божественный: божествьныи на месте μακαριος "блаженный". Возможна порча *блажныи —> божествьныи.
1964
Монах: мнихъ в соот. с αββας "авва, святой отец" — почтительное обращение к монаху.
1965
Смиренный: смереныи на месте διακριτικωτατος превосх. (κρινω) "способный различать", "умный". Ср. κρατεω "сдерживать".
1966
До царя: до царся — в греч. μεχρι βασιλεων род. мн. "до царей".
1967
Как бы не обиделись: да яко съблазнять И35112 (акт. или потеря ся) в соот. с σκανδαλισθωσιμ пасс. от σκανδαλιζω "соблазнять, обманывать" и "оскорблять", зд. скорее второе, производное значение "как бы не оскорбились". В Лет возврат. сьблазнетсе ЛВ15вв12. Этот перех. глагол в значении "обидеть" отмечен в Остром ев (по Срезн), так что Врем поддерживает этот случай перевода σκανδαλιζω семантической калькой, передачей его производного значения (в слав. нет семантического пути от "обмануть" к"оскорбить").
1968
Велел: επετρεπεν имперф. Б5251 (επιτρεπω) "он повелел". В пер. подобаше И35213, как если бы это было επρεπεν имперф. (πρεπει безл. "подобает") "подобало". В Лет повеле ЛМ25116, ЛВ15бб12.
1969
Праведного: праведьнаго на месте του θεοφορου "богоносного".
1970
Римской и Греческой страной: римьскою и гречьскою страною — в греч. общее наименование των Ρωμαιων "Ромеями". Переводчик обнаружил хорошее знание реалии. Ср. И3291, где римляне названы греками. Не был ли это другой переводчик?
1971
Скорый: скоръ И35226 на месте θερμοτατος превосх. "горячий, пламенный" — постоянная мена во Врем. См. комм к И2435. В Лет теплеишии ЛВ16а.
1972
В таком состоянии: в такомь нраве на месте σκοτω "в… мраке", Не исключена порча *мраке —> нраве.
1973
Ложь — в Тр с отрицанием не лжа.
1974
Тайно: μυστικως Б52617 (μυεω "посвящать в мистерии", μυστης "посвященный в таинство" и "священник"), в Тр чтительско И35312 — взято производное значение. На И35412 это же нареч. переведено словом светло (сп2 свестно). Ср. комм к И6130.
1975
О честной: чьстеи И35311 в соот. с прил. αγιας "непорочный, чистый" и "святой", как в данном контексте. Слав. чьстьныи впитало в себя значение "святой", что отражено в ряде славянорус. памятников XI в. (по Срезн).
1976
О слове: το ιερημενον "выражение". В Тр о собе (сп2 в собе) И35314.
1977
Единосущного: единосоущьствьно на месте συναιδιον "соприсносущного".
1978
Не достиг: μη εφικνουμενος прич. наст. (εφικνεομαι "доходить до", "достигать"). В пер. противоположный смысл не отлоучаемъ И35316 Ожидалось бы *не оулоучаемъ. В Лет по ЛВ эти строки испорчены и не читаются.
1979
А к тайне: в пер. не къ таине — очевидная порча *но —> не.
1980
Богаче: αφθονωτερον сравн. Б52712; в пер. незавидьнеише И35321 — актуализировано исходное значение прил. α-φθονος: "независтливый", откуда далее "щедрый", наконец "обильный", как в данном контексте. В слав. слове исходный смысл передан с искажением объектных отношений: вместо "такой, который не завидует другому" получилось "такой, которому не завидуют другие". При этом слав. слово унаследовало оба значения, и "независтливый", и "обильный, щедрый". Ср. независтьный.
1981
Овладела: име в соот. с вариантом греч. списка: ειλον "захватило". Судя по смыслу, в Ко порча: ειδεν Б52713 "узнало". Подразумеваемый субъект — тайна (Святой Троицы).
1982
От сказавшего: φησαντος прич. аор. (φημι); в пер. рожьшемоу И35324. Ср. омофоничное прич. φυσαντος (φυω "рождать"). Общность звучания соединила и смыслы: сказать — значит родить слово.
1983
Не без сущности, но с сущностью: не бесоущьства = ουκ ανυποστατος но съ соущствомь И35325 = ενυποστατος Б52719. В этом значении также естьство И3421.
1984
Филон: в пер. хощю И35327 — собст. имя ο Φιλων переведено по корню. В другом месте (параллельно И22719) Филона не узнал переводчик XIV века: любьз'но ЛМ1353.
1985
Ужасное: оужастьно И35327 на месте πληκτικωτατον превосх. "поразительное". Это соответствие отмечено для ст.-слав. памятников (СтСл). [Фасмер IV, 151] отмечает наличие обеих сем во всех слав. языках.
1986
Он — Филон.
1987
(Не) ищи: ζητει повел., в Тр ищеть, как если бы это было ζητει наст.
1988
Ясно: светло (сп2 свестно, светно) на месте μυστικως "тайно".
1989
Вышнему: вышнемоу И35418; этой вставкой слав. книжник исказил мысль Исидора, который видит в словах "Богу", "Всевышнему", "Меня" в Пс 49.14-15 троекратное упоминание Бога, а в пояснении-противопоставлении снимает имя "Всевышний".
1990
Призови его: в пер. призовеши мя.
1991
Палея: палея И35421 =
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.