Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол Страница 212

Тут можно читать бесплатно Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол. Жанр: Старинная литература / Древнерусская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол
  • Категория: Старинная литература / Древнерусская литература
  • Автор: Георгий Амартол
  • Страниц: 235
  • Добавлено: 2023-12-30 09:11:02
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол» бесплатно полную версию:

Временник Георгия Монаха, известный в научно-культурном обиходе как "Хроника Георгия Амартола" — памятник древнерусской письменности XI века, признаваемый более древним, чем "Повесть временных лет" и "Слово о полку Игореве". Это переводная византийская "всемирная история", которая начинает счет от "первого человека" Адама и смыкается с зарей русской истории. Отличается яркой христианской направленностью. Была очень популярна на Руси на протяжении всего средневековья. Написана на церковно-славянском языке русского извода. Сохранилась во множестве рукописей, древнейшая — Тверской (Троицкий) лицевой список начала XIV века. Эта рукопись хранится в Российской Государственной Библиотеке и является нашим национальным сокровищем. Критическое издание В.М. Истрина 1922-1930 гг. не намного доступнее уникальной рукописи.
Русский текст настоящего издания — попытка ввести содержание этого памятника в более широкий культурный обиход. Перевод выполнен по Троицкой рукописи методом сплошного сопоставления с греческим параллельным текстом и комментированием наиболее ярких смысловых расхождений.
Издание научное. Одновременно, в сипу богатства и разнообразия содержания, общей занимательности и подкупающей простоты книга несомненно привлечет внимание всех, кто интересуется истоками русской духовности и преемственностью культур.

Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читать онлайн бесплатно

Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол - читать книгу онлайн бесплатно, автор Георгий Амартол

id="id1595">

1654

Говоря об убийстве: проповедаше (S исповедаше) оубииство И3014 на месте διωθειτο αναρρησεις вин. мн. Б43720, "отказывался от провозглашения". Соотношение можно понять двояко: 1. смешение αναρρησις "провозглашение" с αναιρεσις "убийство" и необъяснимое проповедаше. 2. перекрестный пер.: αναρρησεις -> проповедаше, διωθειτο -> оубииство (δι-ωθεω — в первую очередь "пронзать"). Итак, у Амартола Тит отказывался от звания победителя и триумфатора, у переводчика он оправдывался (перед желающими объявить его победителем и поразителем) за убийство. Мысль о триумфе не отражена. Триумф Тита между тем состоялся в Риме через год, вместе с Веспасианом.

1655

Грехами: своими грехы И3019 на месте παθει Б4384 зд. "горем". См. комм. к И201 и выше.

1656

Для назидания: в пер. на целомоудрье И30115. Ср. текстовое σωφρονισμος Б43812 "наставление" и однокоренное σωφροσυνη "целомудрие".

1657

Наш дидаскал: нашь дидаскалъ И3019. В греч. "ваш".

1658

О жилище: на месте περι των ληξεων Б43815 "о прекращении". По-видимому, переводчик имел в виду жилище душ после смерти, поскольку речь зд. идет о Тартаре.

1659

В плаче, в огне пылающем, в нижнем месте. Так переведены в "Федоне" Платона (113с, 113в, 113а) названия рек подземного царства древнегреч. мифологии: Кокит "(река) Плача", Пирифлегетонт "Пылающий огнем", Тартар — пропасть, преисподняя. В Лет даны греч. наименования с глоссами (ЛМ19123).

1660

Анфипат — название должности: ανθυπατον вин. "проконсул".

1661

Ни в чем лучшем и полезном: от лоучьшыхъ и сносимомь И3021 в соот. с αναγκαιων και συμφεροντων род. мн. Б4399 "необходимого и полезного". Смысл "необходимое" во Врем постоянно берут на себя лексемы, ассоциируемые с весьма положительным (см. комм. к И29 на ДОБРОЕ). Второе переведено буквальной калькой: "вместе-носить", в которой трудно увидеть контекстное "полезный"; впрочем, далее следуют два слова, близкие к "полезный": на требование, требоуеть.

1662

Блеск — так в слав. в соот. с αιθηρ "эфир". В Лет описательное гориїи вьздоухь ЛМ191об.21. См. комм. к И61.

1663

Вблизи: πλησιον Б4404; в Тр выспрь И30215 — не исключена порча *искрь. В Лет близ ЛМ192.

1664

Студеное место — так переведено Ταρταρος "Тартар" (этимологически удвоение ταρ "страшный", ср. ταρασσω "пугать"). В Лет тартар ЛМ192.

1665

О месте вечном — стих Ис 33.14 передан очень отдаленно.

1666

Кости — так в пер.; в греч. "члены": κωλα. Ср. поздневизант. κοκκαλα "кости" — переводчик обнаружил хорошее знание греч. языка своего времени. См. наблюдения С. Франклина. Лет без сложностей: телеса ЛМ19226.

1667

Соприкасаются: в пер. смешаетася И30310 в соот. с αναμιγνυται Б4416 (αναμιγνυμι "смешивать" и "соединять"). Здесь актуализируется второе значение, и слав. смешаетася имеет значение присоединения и соприкосновения. Для значения "перемешивания" ниже употреблено размешаетася.

1668

И молния горячее: И30312 вместо "хотя" καιτοι Б4419 — перевод части слова.

1669

Зрение: в пер. образи И30323 в соот. с οψις Б44111, которое имеет и значение "зрение, взор", как в данном контексте, и значения вторичные: "вид, зрелище, явление, сновидение", из которых и выбрано образи.

1670

Зная повеления: сведають повеления И30323 на месте τεταγμενως εφιστανται Б4421 "в определенном порядке появляясь". Переведены похожие слова, переставленные местами: εφιστανται "появляются" похоже на επιστανται "знают"; τεταγμενως (τασσω "строить" и под.) "надлежащим образом" похоже на τεταγμενα (прич. перф. того же гл.) "предписанное", отсюда повеления.

1671

Замещают: вместиться в соот. с παραχωρουσιν "уступают" (место). Ср. бесприставочный глагол χωρειν "отступать от" и "вмещать в".

1672

Подготовлено и приготовлено решением: оуготовано светомь и растваряемо И30330 на месте "готова (Его) воля и приготовлена": ετοιμον της βουλης και παρασκευασμενον Б44211. "Воля" и "решение" — значения сущ. βουλη. Слав. гл. формы напоминают контекст приготовления лекарства.

1673

Делает подобным образом, то есть как надо: на подобоу И3042 на месте ευκολως Б44214 "легко".

1674

В звездах: на звездахъ на месте εν αστραπαις "в молниях". Ср. εν αστρασι "в звездах". В Лет вь мльнияхъ.

1675

В громе: εν κεραυνοις мн.; в Тр въ граде (стихийное бедствие) — м.б., из *въ громе.

1676

От блистания: облистанья И30412 в соот. с εκ του αιθερος "из эфира". Лет: въ тресновьнь вьздушниихъ ЛМ193об1.

1677

Смерть: смерти И30415 в соот. с επικινδυνων прил. род. мн. Б4436 "опасные".

1678

Чрезмерно: излише на месте εκ διαμετρου "противоположно, напротив". Ср. αμετρος "чрезмерный". В Лет также соответствие αμετρος: от безмерия ЛМ193об.23

1679

Показал себя: αποφηνας прич. аор. (αποφαινω "являть"). В пер. себе нареч. Видимо, греч. прич. было отнесено переводчиком к гл. αποφημι "заявлять, говорить открыто".

1680

Изгнан был: заточенъ бысть И3059 в соот. с εξοριζεται наст. Б44413 "изгоняется".

1681

В городе — нет у де Боора, есть в Лет.

1682

По Манефону: κατα Μανεθωνα; нет ни в одном списке Врем; есть в Лет: от манефона ЛМ194об.15.

1683

Открыто: προδηλως зд. "открыто", букв. "наперед" + "ясно, очевидно, известно". В слав. ведыи — неучет приставки.

1684

Подле: искрь на месте παγια Б4465 "крепкая" в синонимической паре "тверда и крепка" (вера). В Срезн есть один пример (для другого греч. слова) XII в. на совр. значение "искренний".

1685

Свидетельствовать: да сведетельствоуеть на

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.