Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол Страница 193
- Категория: Старинная литература / Древнерусская литература
- Автор: Георгий Амартол
- Страниц: 235
- Добавлено: 2023-12-30 09:11:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол» бесплатно полную версию:Временник Георгия Монаха, известный в научно-культурном обиходе как "Хроника Георгия Амартола" — памятник древнерусской письменности XI века, признаваемый более древним, чем "Повесть временных лет" и "Слово о полку Игореве". Это переводная византийская "всемирная история", которая начинает счет от "первого человека" Адама и смыкается с зарей русской истории. Отличается яркой христианской направленностью. Была очень популярна на Руси на протяжении всего средневековья. Написана на церковно-славянском языке русского извода. Сохранилась во множестве рукописей, древнейшая — Тверской (Троицкий) лицевой список начала XIV века. Эта рукопись хранится в Российской Государственной Библиотеке и является нашим национальным сокровищем. Критическое издание В.М. Истрина 1922-1930 гг. не намного доступнее уникальной рукописи.
Русский текст настоящего издания — попытка ввести содержание этого памятника в более широкий культурный обиход. Перевод выполнен по Троицкой рукописи методом сплошного сопоставления с греческим параллельным текстом и комментированием наиболее ярких смысловых расхождений.
Издание научное. Одновременно, в сипу богатства и разнообразия содержания, общей занимательности и подкупающей простоты книга несомненно привлечет внимание всех, кто интересуется истоками русской духовности и преемственностью культур.
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читать онлайн бесплатно
1134
Августами; Август — из лат. Augustus "священный", титул римских императоров; в переводе на позд. греч. Σεβαστος. См. комм. к И10.
1135
Сущий издревле Творец: сыи древле... творець И2067 на месте "основных 4-х стихий Творец": ο των πρωτων δ στοιχειων δημιουργος Б29418. Смысловое смещение произошло из-за прочтения πρωτων род мн. "основных" как его омофона πρωοτον "прежде, раньше" (обычное соответствие, отмечено в СтСл). С добавкой сыи получился эпитет Бога. См. также И2701.
1136
От ненависти — И20715 на месте του μυσους род. Б29621 "мерзости, гнусности". См. комм к И20111.
1137
Изменились: изменившемъся И20715 на месте απηλλαγμενας "избавлены" прич. перф. пасс. Б29622 (απαλλασσω "избавлять" и т. п.), которое было принято за образованное от бесприставочного αλλασσω "делать другим, изменять".
1138
Не знаете: в Тр бясте И20720 — очевидная порча из *вясте или *весте. В Лет весте ЛМ12114.
1139
Римскому правилу: τοις Ρωμαιων οιαξι дат. мн. Б29712 "римским рулям". В пер. римскыми правилы И2082 — дат. непрямого объекта понят как дат. орудийный. В сп2 правлени, управлении — позднейшее.
1140
Много раз: πολλακις. В Тр соответствия нет: якож глаголахъ И20810. В S: яко многажды глаголаху. S ближе к греч. (по де Боору), не считая испорченного глагола; текст Тр представляется вторичным: пропущено нареч., добавлена частица.
1141
Ослабление: ослабление И20814 в соот. с παυλαν вин. Б2987, которое значит прежде всего "прекращение", далее "успокоение", "отдохновение". В Лет утишение. Оба слав. переводчика актуализировали производное значение постепенного перехода к "прекращению" борьбы против христианской церкви.
1142
Показали спину: плещи даша И20816 здесь и далее, на И3334, в соот. с νωτα δεδωκαν перф. Б29810, νωτα δους прич. аор. Б48812. Фразеологизм νωτα διδωμι "показать спины, хребет" восходит к Зах 7.11, где он значит "отвернулись от Бога"; по Острож: и даша плеща ихъ не мудръствующа и оишеса своа отяжиша. Благодаря переводам издавна привился в слав. со значением "обратиться в бегство" перед противником, часто с лексемой хребет; так в слав. переводе Хронографии Малалы: обрати хребетъ VIII. 211 [Малала Истр., 226]. Извещая о победе над шведами под Полтавой, русский царь Петр сказал: "Непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали". Во Врем только плещи дасть.
1143
Ранее: παλαι Б29810 "давно, некогда"; в слав. пакы И20816, как если бы это было παλιν "опять".
1144
Вся сладость зла совершалась: и всяка сладость злая творяшеся (S творяшется) И20913 на месте παν ειδος κακιας διεπραττετο Б29912 букв. "всякий род злодеяния творился"; смысл смещен от ειδος к ηδυς "сладкий" (ηδομαι "наслаждаться"), то есть в сторону того, что слав. переводчику представлялось более всего достойным осуждения: злодейство наслаждения, злое наслаждение. Отмечено в [Истр. II, 156].
1145
Живет: жизньствоуеться И20918 в соот. с εμπολιτευεται наст. мед.-пасс. зд. "водворилась в государстве" (εμπολιτευω "жить в городе, в государстве, быть водворенным" и т. д.). В пер. образование от сущ. жизнь — обычного соответствия для πολιτεια "государство". Переводчик как бы повторил путь греч. словообразования, передав и медий греч. гл. В то же время, при общности способа словообразования, между εμπολιτευεσθαι и жизньствоватися есть глубокое семантическое различие: греч. гл. имеет корнем всего лишь πολις "город, государство", в то время как фигура слав. перевода ХГА жизнь истовая жизньствоуеться господсоу нашемоу пришедшю отсылает прямо к евангельским словам Христа "Я есмь путь и истина и жизнь" Ин 14.6 и к многочисленным другим местам НЗ, где говорится о "жизни" и "истинной жизни". См. комм. к И282, И371, И392.
1146
Жизнь истинная: жизнь истовая И20917 на месте ειρηνη βαθεια Б29920 "мир глубокий". Потеряно противопоставление Златоуста "постоянные войны до прихода Христа — прочный мир после Его прихода", зато появились новые коннотации, отсутствующие в греч.
1147
Постоянная добродетель: в Тр непрестаньна И20918 <- *пространьна (S пространно) в соот. с πλατεια Б29920 букв. "широкая". В S первоначальный текст, в Тр испорченный. В Лет пространна ЛМ122об.
1148
На 41-ом году: εν τω μα' Б29922 (=S: четвертодесятное лет и первое); в Тр ·є· на ·і· лет И20919. В S первоначальный текст, а Тр испорченный.
Римский сенат при поддержке императора (в греч. Августа) Гая Юлия Цезаря Октавиана провозгласил Ирода царем Иудеи в 40 г. до н. э.
1149
Счет лет по Антиохии — этот фрагмент (И20920) принадлежит Амартолу, и утверждение о начале летоисчисления по Антиохии (ο κατα Αντιοχειαν των ετων αριθμος Б3001) здесь не поддается расшифровке. Эра Селевкидов (Селевков, Антиохов и других правителей Антиохии) началась с 312 г. до н. э. (Иосиф Флавий ведет по ней счет; см., например, об Антиохе IV Епифане в Древ 12.5.3) и кончилась после свержения в Антиохии последнего Селевкида Помпеем в 64 г. до н. э.
1150
Ирод из иных племен — Ирод, сын Антипатра, был идумей (эдомитянин); население Идумеи было обращено в иудаизм в конце II в. до н. э. Иосиф Флавий (Древ 14.15.4) подчеркивает незнатность Ирода.
1151
Иноплеменного Ананиила: αλλογενη τον Ανανιλον Б3008. В Тр имени нет; по свидетельству Иосифа Флавия, Ананиил не был туземным евреем, он был из иудеев, переселившихся за Евфрат, из священнического рода (Древ 15.3.1).
1152
Благие — так в S: блази; в Тр порча: глагола И21017. "Благой, благие" Врем — частый заменитель для "помазанный, помазанные" в силу омофоничности и взаимозаменимости в греч. тексте конкретного χριστοι "помазанные" и обобщенно-оценочного χρηστοι "благие". См. И38, 211, 212 и др. Сущ. χρισμα (sic!) смешивается также с
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.