Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол Страница 163

Тут можно читать бесплатно Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол. Жанр: Старинная литература / Древнерусская литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол
  • Категория: Старинная литература / Древнерусская литература
  • Автор: Георгий Амартол
  • Страниц: 235
  • Добавлено: 2023-12-30 09:11:02
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол» бесплатно полную версию:

Временник Георгия Монаха, известный в научно-культурном обиходе как "Хроника Георгия Амартола" — памятник древнерусской письменности XI века, признаваемый более древним, чем "Повесть временных лет" и "Слово о полку Игореве". Это переводная византийская "всемирная история", которая начинает счет от "первого человека" Адама и смыкается с зарей русской истории. Отличается яркой христианской направленностью. Была очень популярна на Руси на протяжении всего средневековья. Написана на церковно-славянском языке русского извода. Сохранилась во множестве рукописей, древнейшая — Тверской (Троицкий) лицевой список начала XIV века. Эта рукопись хранится в Российской Государственной Библиотеке и является нашим национальным сокровищем. Критическое издание В.М. Истрина 1922-1930 гг. не намного доступнее уникальной рукописи.
Русский текст настоящего издания — попытка ввести содержание этого памятника в более широкий культурный обиход. Перевод выполнен по Троицкой рукописи методом сплошного сопоставления с греческим параллельным текстом и комментированием наиболее ярких смысловых расхождений.
Издание научное. Одновременно, в сипу богатства и разнообразия содержания, общей занимательности и подкупающей простоты книга несомненно привлечет внимание всех, кто интересуется истоками русской духовности и преемственностью культур.

Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читать онлайн бесплатно

Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол - читать книгу онлайн бесплатно, автор Георгий Амартол

417

Заметные; в Тр възороченъ, в Син взоръоченъ С39об.2, в Увар рознооченъ Ув28об.20 в соот. с φαινομενους прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (φαινω "показывать, обнаруживать, являть"). Прил. в Тр, по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ "зрение" (оно есть в Срезн, в соот. с ορασις, есть прил. възоренъ, възористыи, възорныи). Расхождение между Тр и Син свидетельствует о непонимании слова. В S — последующая подгонка справщиком под контекст.

418

Узнав его... сказала: Александр — этот фрагмент отсутствует в Тр, есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее от знамениа и нет сказала: и познавши от знамениа его С39об.6.

419

Пытливость: περιεργον прил. вин. Б3324 букв, "возле дела, вне дела", "занимающийся делом лишним", бесполезным", далее "слишком любопытный". В пер. дела И4712 — не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.

420

Быстрым: скорость И4717 на месте πτηνην вин. Б342 "крылатым"; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. διαπτηναι инф. аор. Б347 "пролетит". В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость — внезапоу. Перевод отразил связь между семами "летучесть" и "скорость": греч. "крылатый", следовательно, "быстрый". Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.

421

Красноречивый, и стойкий, и доблестный: велеречивъ и терпеливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл "высокий умом и душой, возвышенный, благородный": μεγαλοφρων, μεγαλοψυχος, γενναιος Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как "терпеливый (душою)", оно употреблялось в соот. с "великодушный" (по Дъяч., терпеливоносець = "великодушный", будучи переводом καρτεροφρων). Не имеющее общей семы с μεγαλοψυχος прил. терпеливъ. можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с γενναιος. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.

422

Почитала, точнее, "воспевала": ηδετο имперф. 3 ед. Б3412 (αδω "воспевать"). В пер. стыдяшес И4722, как если бы это был ηδειτο имперф. (αιδεομαι) "стыдиться". В Срезн есть стыдитися в значении "уважать, почитать" (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от "стыд" через "скромность" к "почитание", что не удостоверено).

423

Или имя измени. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: "Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: "А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь". Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен" [Плут. Алекс., 58.5]. Имя Αλεξανδρος значит "защитник людей" (αλεξω "защищать" + ανηρ "муж, человек"). Фраза "или имя, или нрав измени" попала в "Пчелу" XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).

424

Всем: πασιν Б3419. В Тр порча: себе И481.

425

Благорастворению: благорастворении И4812 — дожившая до наших дней калька ευκρασιαν вин. "хорошее смешение", "умеренность".

426

Редчайшие: δυσποριστα "с трудом добываемые"; во Врем неоудобьсеяная И4815. Ср. σποριμος "годный для посева".

427

По Божьему решению: от божия соудбы род. ед. И4817 в соот. с των κριματων род. мн. Б3523 "судов". Сущ. соудба — суффиксальный дублет к соудъ = κριμα. Так и на И10723 в цитате из Рим 11.33, а также на И16418, 38412.

428

Наследие: наследие И4717. В Эрм: жребы Э32в — редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждребы ЛМ134.

429

Овоща — в греч. αρτος "хлеб". Ср. καρπος "плод".

430

К северу; в пер. къ востокоу И4827 на месте προς βορραν "к северу", ниже въсточныи поясъ И493 — постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. Βορρας, Βορεας — "божество северных ветров Борей", однако ветер "северо-северо-восточный" и лишь иногда "северный". Прил. же означает только "северный". Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. То же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод "севером" на И10115 и И47825.

431

Нил река: нилъ река (S нила рекы); в греч. после слова Νειλον идет φασιν "говорят", откуда естественно предположить порчу *реша —> река. Однако в Лет есть и то, и другое: о нильскои реце реше ЛМ1321.

432

Полностью освещает: всюдоу зрящоу И493 на месте διαθεοντος прич. наст. Б3619 (διαθεω "пробегать", "перемещаться"); это прич. было принято переводчиком за прич. от διαθεαομαι "рассматривать". Смысл ситуации между тем не пострадал.

433

Кесарий — младший брат каппадокийца Григория Назианзина (Богослова), IV в. Кесарий учился в Александрии, философ и врач, образованнейший человек своего времени, достиг высших (светских) почестей в Константинополе. Кесарию приписываются "Диалоги" (VII в.), из которых здесь цитируется второй, вопрос 109. Есть ранний церковнослав. пер. "Диалогов".

434

Серы: сирии, Σηρες — наименование китайцев у античных авторов. См. [Хаусиг, 59- 71]. В ПВЛ (вступит. часть), заимствовавшей это место Врем, также сирии. В совр. переводе ПВЛ промах: "сирийцы" (ПВЛ, 33).

435

Гелы — скифское племя, кочевавшее к западу от Каспийского моря

436

На не очень сильных зверей: звери зело крепкы И5014 на месте τα μη λιαν ισχυροτατα των θηριων Б3823 "не очень

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.