Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол Страница 157
- Категория: Старинная литература / Древнерусская литература
- Автор: Георгий Амартол
- Страниц: 235
- Добавлено: 2023-12-30 09:11:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол» бесплатно полную версию:Временник Георгия Монаха, известный в научно-культурном обиходе как "Хроника Георгия Амартола" — памятник древнерусской письменности XI века, признаваемый более древним, чем "Повесть временных лет" и "Слово о полку Игореве". Это переводная византийская "всемирная история", которая начинает счет от "первого человека" Адама и смыкается с зарей русской истории. Отличается яркой христианской направленностью. Была очень популярна на Руси на протяжении всего средневековья. Написана на церковно-славянском языке русского извода. Сохранилась во множестве рукописей, древнейшая — Тверской (Троицкий) лицевой список начала XIV века. Эта рукопись хранится в Российской Государственной Библиотеке и является нашим национальным сокровищем. Критическое издание В.М. Истрина 1922-1930 гг. не намного доступнее уникальной рукописи.
Русский текст настоящего издания — попытка ввести содержание этого памятника в более широкий культурный обиход. Перевод выполнен по Троицкой рукописи методом сплошного сопоставления с греческим параллельным текстом и комментированием наиболее ярких смысловых расхождений.
Издание научное. Одновременно, в сипу богатства и разнообразия содержания, общей занимательности и подкупающей простоты книга несомненно привлечет внимание всех, кто интересуется истоками русской духовности и преемственностью культур.
Временник Георгия Монаха - Георгий Амартол читать онлайн бесплатно
298
Песницу: песни И326, ниже песми И327 — безаффиксная основа в производном значении "музыкальный инструмент" в соот. с ψαλτηριον Б81 "псалтерий". В Срезн отмечены только лексемы, расширенные суффиксами: песница, песнивьць. В Острож певницу Быт 4.21; песньница Дан 3.5.
Создатель музыкального инструмента иоувелъ — евр. "радостный звук".
299
Изобрел: εμηχανησατο, в пер. по сп2 сказан'нова Ув 17, Е7 — порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛМ2,. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказаниа нова С24.
300
Великий Василий (329—379) — один из трех "великих каппадокийцев", еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260. (Евсевий Памфил был епископом Кесарии Палестинской, а св. Василий Великий — Кесарии Каппадокийской. — А.Ч.).
301
За предпочтение: επι τη προτιμησει Б96. В пер. а не предъпочестил И3224 — порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.
302
Сказал говоря: съглаголалъ рекыи И3225 в соот. с διελεχθη аор. пасс, (δια-λεγομαι "разговаривать")... ειπων прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр съглаголалъ акт. = διελεχθη пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 сгъла, солга Е8а14, διηλεγχθη аор. пасс, "уличен" (δι-ελεγχω "уличать"). В Лет также сльга ЛМ2об.5. Не видим возможности приравнять солга к διηλεγχθη, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение μεθου "с которым".
303
Жизни сей: животоу семоу И3227 в соот. с τv βιω Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея "сей жизни", противопоставленной вечной.
304
Принесет: принесеть на месте απαλλαξας прич. аор. муж. ед. им. Б102 (απ-αλλασσω) "избавив" (тебя от бедствий жизни"). Получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло". Не исключена порча *пренесеть. В сп2 прииметь — получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло". Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать — знак непрощаемого грешника: "тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание". В Лет пременивь ЛМ2об.
305
Чтобы не убил его — извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.
306
Грамоту еврейскую — по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.
307
Смены: τροπας вин. мн. (τροπη) "повороты"; в пер. нравы И3314 — по смешению η τροπη жен. "поворот (солнца)" с однокоренным ο τροπος муж., имеющим более отвлеченные значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость — постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.
308
Пяти блуждающим звездам: ·е· звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с τοις πεντε πλανηταις Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. αστρασι). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.
У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. "Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень — в древнем эзотерическом предании." [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: обема же светилама слънцоу и лоуне богь имена положи ЛМ33.
В сп1 нет соответствия для τον δε δευτερον Δια вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.
309
На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с εις τον Σιριδον ορος Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.
В [Иосф Древ 1.2.3] это Сириадская земля. Слово гора появилось у Малалы (I. 12). Легенда в передаче Малалы сильно отличается от изложенной Иосифом.
В Лет на железнеи горе ЛМ319, что соотносится с греч. основой σιδηροζ "железо" и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.
310
Нимрод — персонаж из Быт 10.8-10 и1 Пар 1.10.
311
Ловлю: ловы деяти И341 — параметрический гл. с сущ. на месте отглаг. сущ. — композита κυνηγιαν Б113 "охоту" (из κυνηγετεω "собаками руководить", то есть "охотиться на зверей") — доказательство свободного владения понятием и словом. В греч. перечне изобретений Нимрода сначала идет волхвование, потом охота, в переводе наоборот. В Малала I. 14 и в его слав, переводе нет соответствия для волшвения [Малала Истр., 12]. Осмелимся сохранить в совр. тексте древнерусский термин для охоты на зверей, сославшись в качестве поддержки хотя бы на пушкинское "И звонкий рог веселой ловли / В пустынных не трубит горах." ("Руслан и Людмила" Песнь вторая).
312
Звездозаконию и звездословию — кальки терминов αστρονομιαν και αστρολογιαν вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астрономия, астрономъ.
313
Науке о рождении: рожьствословью в соот. с γενεθλιαλογιαν
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.