Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс Страница 35

Тут можно читать бесплатно Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс. Жанр: Справочная литература / Руководства, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс
  • Категория: Справочная литература / Руководства
  • Автор: Борис Колкер
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 46
  • Добавлено: 2019-06-20 14:56:45
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс» бесплатно полную версию:
Предлагаемая книга Бориса Григорьевича Колкера является наиболее полнымучебником языка эсперанто на русском языке. Автор учебника — эсперантолог,преподаватель языков и переводчик. Член Академии эсперанто. Почетный членВсемирной ассоциации эсперантистов. В течении двух десятилетий руководил в СССРмассовыми заочными курсами эсперанто. Преподавал эсперанто в университетахСан-Франциско и Хартфорда. В настоящее время ведет продвинутый курс эсперанто винтернете. Учебник может быть использован для занятий с преподавателем накурсах языка эсперанто, а также для заочного и самостоятельного изучения языка.Для широкого круга читателей.

Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс читать онлайн бесплатно

Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Колкер

inaǔguro ‘торжественное открытие’,

instali ‘установить’, ‘устроить’, ‘оборудовать’,

intenci ‘намереваться’, ‘замышлять’,

kajo ‘набережная’, ‘платформа’, ‘перрон’,

karesi ‘ласкать’,

konversacii ‘беседовать’,

korto ‘двор’,

kravato ‘галстук’,

krii ‘кричать’,

membro ‘член’,

merito ‘заслуга’, ‘достоинство’,

moderna ‘современный’,

najlo ‘гвоздь’,

ombro ‘тень’,

ornami ‘украсить’,

permesi ‘позволить’, ‘разрешить’,

prononco ‘произношение’,

pruvi ‘доказать’,

rendevuo ‘свидание’,

senco ‘смысл’,

sino ‘глубина’, ‘чрево’, ‘лоно’, ‘грудь’, ‘пазуха’, ‘недра’,

ŝtupo ‘ступень’,

teruro ‘ужас’,

trafiko ‘связь’, ‘сообщение’, ‘движение’, ‘транспорт’,

Usono ‘США’.

Без перевода: analizi, atmosfero, bankedo, filologo, filologio, fono, komitato, melodio, negro, oratoro, persiko, profesoro, rezolucio, vestiblo.

Список наиболее употребительных сокращений

anst. – anstataǔ ‘вместо’

ASE – Asocio de Sovetiaj Esperantistoj Ассоциация советских эсперантистов‘, ’АСЭ

BET – Balta Esperanto-Tendaro, Baltaj Esperanto-Tagoj ‘Прибалтийский лагерь эсперантистов’

bk – bildkarto ‘иллюстрированная открытка’

bv – bonvolu ‘будьте добры’, ‘пожалуйста’

CED – Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la monda lingva problemo Центр исследований и документации по мировой языковой проблеме

CO – Centra oficejo ‘Центральное бюро’

ĉ. – ĉirkaǔ ‘около, приблизительно’

ĈD – ĉefdelegito ‘главный уполномоченный УЭА’

ĉ. l. – ĉiuj landoj ‘все страны’

ĉ. t. – ĉiuj temoj ‘все темы’

D – delegito ‘уполномоченный УЭА’

doc. – docento ‘доцент’

d-ro – doktoro ‘доктор’

E – Esperanto ‘эсперанто’

EK – Esperanto-klubo ‘клуб эсперантистов’

ekz. – 1) ekzemple ‘например’ 2) ekzemplero ‘экземпляр’

Eo, Esp. – см. E.

EVA – Esperantista Verkista Asocio Ассоциация писателей, пишущих на эсперанто

FD – fakdelegito ‘уполномоченный УЭА по специальности’

f-ino – fraǔlino ‘девушка’ (обращение к незамужней женщине)

FK – «Fundamenta Krestomatio» ‘«Основная хрестоматия»’

HdE – «Heroldo de Esperanto» ‘газета «Герольдо де Эсперанто»’

i. a. – interalie ‘между прочим’

IEM – Internacia Esperanto-Muzeo en Wien Международный музей эсперанто в Вене

IJK – Internacia Junulara Kongreso Международный молодёжный конгресс эсперантистов

IKU – Internacia Kongresa Universitato Международный конгрессный университет

IL, ILo – Internacia Lingvo ‘международный язык’

il. – ilustrita ‘иллюстрированный’

ILEI – Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj ‘Международная Лига учителей-эсперантистов’

IMK – Instru-Metodika Komisiono ‘Учебно-методическая комиссия’

inkl. – inkluzive ‘включительно’

interŝ. – interŝanĝas ‘обменивается’

ISAE – Internacia Scienca Asocio Esperantista Международная научная ассоциация эсперантистов

IUEF – Internacia Unuiĝo de la Esperantistoj-Filologoj ‘Международное объединение эсперантистов-филологов’

j. – jaro ‘год’

JD – junulardelegito ‘уполномоченный УЭА по молодёжным вопросам’

k – kaj ‘и’

k. a. – kaj aliaj ‘и другие’

k. c. – kaj ceteraj ‘и прочие’

k-do – kamarado ‘товарищ’

kp – komparu ‘сравните’

k. s. – kaj simile ‘и тому подобное’

ktp – kaj tiel plu ‘и так далее’

LA – landa asocio ‘национальная ассоциация’

LKK – Loka kongresa komitato ‘местный оргкомитет конгресса’

MA – membro-abonanto ‘член-подписчик УЭА’

MEM – Mondpaca Esperantista Movado Движение эсперантистов за мир во всем мире

n-ro – numero ‘номер’

OkSEJT – Okcident-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro ‘Молодёжный лагерь эсперантистов западной части СССР’

OrSEJT – Orient-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro ‘Молодёжный лагерь эсперантистов восточной части СССР’

OSER – Okcident-Siberia Esperanto-Renkontiĝo Западно-Сибирский слет эсперантистов

p. – paĝo ‘страница’

PAG – «Plena analiza gramatiko» «Полная аналитическая грамматика»

PIV – «Plena ilustrita vortaro» «Полный иллюстрированный словарь эсперанто»

pk – poŝtkarto ‘почтовая карточка’

pm – poŝtmarko ‘почтовая марка’

prof. – profesoro ‘профессор’

proks. – proksimume ‘приблизительно’

PV – «Plena vortaro» ‘«Полный словарь эсперанто»’

REJM – Rusia Esperantista Junulara Movado Российское молодёжное движение эсперантистов (РЭЙМ)

REK – Rusia Esperantista Kongreso ‘Российский конгресс эсперантистов (РЭК)’

REU – Rusia Esperantista Unio Российский союз эсперантистов (РоСЭ).

REVU – Renkontiĝo de Esperantistoj de Volgo kaj Uralo Слет эсперантистов Поволжья и Урала

rim. – rimarko ‘примечание’

rpk – respondkupono ‘международный купон для ответа’

s-ano – samideano ‘единомышленник’, ‘товарищ’, ‘коллега’

SAT – Sennacieca Asocio Tutmonda Безнациональная Всемирная Ассоциация

SEJM – Sovetia Esperantista Junulara Movado Советское молодёжное движение эсперантистов‘, ’СЭЙМ

SEJT – Sovetia Esperantista Junulara Tendaro Всесоюзный молодёжный лагерь эсперантистов

SEU – Sovetrespublikara Esperantista Unio 'Союз эсперантистов советских республик‘, ’СЭСР'

s-ino – sinjorino ‘госпожа’

s-ro – sinjoro ‘господин’

t. e. – tio estas ‘то есть’

TEJO – Tutmonda Esperantista Junulara Organizo Всемирная молодёжная организация эсперантистов‘, ’ТЭЙО

tel. – telefono ‘телефон’

t. n. – tiel nomata ‘так называемый’

trad. – traduko ‘перевод’

UEA – Universala Esperanto-Asocio Всемирная ассоциация эсперантистов, УЭА

UK – Universala Kongreso ‘Всемирный конгресс эсперантистов’

UN – Unuiĝinta Naciaro ‘Организация Объединённых Наций’, ‘ООН’

Unesko – Organizo de Unuiĝintaj Nacioj por eduko, scienco kaj kulturo Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры‘, ’ЮНЕСКО

USSR – Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj 'Союз Советских Социалистических Республик‘, ’СССР'

vd – vidu ‘смотри’

Z – Zamenhof ‘Заменгоф Л. М.’

Internacia kongreso sen tradukistoj

Ni sidis sepope ĉirkaǔ la tablo – du rusianoj, bulgaro, polo, germanino, belgo kaj indoneziano. Ni trinkis nigran kafon, manĝis sukoplenajn persikojn kaj agrable konversaciis. Antaǔ ol foriri al la radiostacio por laǔvica esperantlingva disaǔdigo de la Bulgara radio, la mastro de la hejmo Simeon Ĥesapĉiev proponis originalan ludon: «Ni reprezentas ses landojn, sed ni bonege komprenas unu la alian per la internacia lingvo Esperanto. Ĉiu el ni, krom sia gepatra lingvo kaj Esperanto, parolas almenaǔ unu alilandan lingvon. Ni provu interkompreniĝi sen Esperanto!» Kaj li diris bulgarlingve simplan frazon. Ni penis klarigi unu al la alia ĝian sencon, uzante plurajn lingvojn. Fine ni sukcesis, tamen tio forprenis de ni preskaǔ dek minutojn. Sed kio estus, se ni devus fari sammaniere la tutan konversacion!

Tio okazis en Sofio dum la 48-a Universala Kongreso de Esperanto. Unuafoje post la dua mondmilito al la kongreso venis sovetia delegitaro sub gvido de doktoro de filologiaj sciencoj, profesoro Jevgenij Aleksejeviĉ Bokarev. Ni venis al la fervoja stacidomo posttagmeze, kaj sur la kajo nin renkontis membroj de LKK. Infanoj kun verdaj kravatoj kantis esperantlingve kaj kriis ĥore: «Vivu la esperantista amikeco!»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.