Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури Страница 93

Тут можно читать бесплатно Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Малькольм Лаури
  • Страниц: 93
  • Добавлено: 2024-09-17 23:12:51
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури» бесплатно полную версию:

У Малькольма Лаури выдалась довольно трудная, но насыщенная жизнь. Писатель много ездил по свету, и пережитые им приключения, испытания и путешествия нередко служили источниками идей для его повестей и рассказов. В прозе Лаури переплетаются сюжеты о счастье любви и о красотах природы, о мимолетности жизни и о тяготах пребывания на земле, ее отличает пронзительность сюжетов и яркость, красочность и образность описаний.
Как и большая часть творчества автора, сборник «Услышь нас, Боже» был опубликован уже после смерти Лаури. Некоторые рассказы сборника издавались еще в советское время, но только сейчас все произведения впервые собраны под одной обложкой, причем «Через Панамский канал», «Слон и Колизей» и «Помпеи» публикуются на русском языке впервые.

Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури читать онлайн бесплатно

Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури - читать книгу онлайн бесплатно, автор Малькольм Лаури

сценарист и журналист.

118

«Тысяча благодарностей» (норв.).

119

«Большое спасибо, сеньор» (исп.).

120

«Что бы ни случилось, я выстою!» (мэнский гэльский)

121

Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод К. Бальмонта.

122

«Голосуйте за Гарибальди, голосуйте за де Гаспери» (ит.).

123

 График кормления – Человекообразные обезьяны – обезьяны – хищники – белые медведи – слоны – хищники – тюлени (ит.).

124

В предисловии к драме «Кромвель» Виктор Гюго писал, что реальность возникает из соединения возвышенного и гротескного и что истинная, целостная поэзия заключается в гармонии противоположностей.

125

В Индии – погонщики слонов.

126

«Готовь сено, пока светит солнце!» (мэнский гэльский)

127

Узнавание – термин из «Поэтики» Аристотеля: переломный момент в рассказе, когда тайное становится явным, а главный герой утрачивает свои иллюзии и понимает суть происходящего.

128

Красное вино (ит.).

129

Скорый поезд (ит.).

130

«Изысканные вина – Ресторан – Горячие завтраки» (ит.).

131

«Ходить через пути запрещается» (ит.).

132

Джованни Спокойный, или Невозмутимый (ит.).

133

«26–27 июля Паломничество в Таранто (на автобусе)» (ит.).

134

В здоровом теле – здоровый дух (лат.).

135

Аппарат для просмотра слайдов, предшественник диапроектора.

136

Эдуард Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель и политический деятель, автор исторического романа «Последние дни Помпеи» (1834).

137

Говорящая фамилия гида означает «синьор Похабник», от итальянского salace – «непристойный».

138

Дом Веттиев (ит.).

139

Дом Фабио Руфо (ит.).

140

В Помпеях действительно существовали – и были обнаружены при раскопках – выбитые на камнях мостовых стрелки-указатели к кварталу публичных домов; стрелки в виде мужского полового органа в состоянии крайнего возбуждения.

141

Софокл. Антигона. Перевод С. Шервинского, Н. Познякова.

142

Музыкальный термин, обозначающий постепенное уменьшение силы звука.

143

Край света, а также крайний север (лат.).

144

Морской термин «bell» – «склянка», т. е. удар колокола на судне, отмечающий каждые полчаса.

145

«Царь Эдип» (греч.).

146

По образцу Белвью, названия нескольких американских городов, буквально означающего «красивый вид» (фр.), «Шелл» – известная нефтекомпания.

147

По-датски vand – «вода»; по-английски wand – «волшебный жезл».

148

Губастый – прозвище Армстронга.

149

Опера австрийского композитора Альбана Берга.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.