Пассажиры империала - Луи Арагон Страница 78

- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Луи Арагон
- Страниц: 229
- Добавлено: 2025-07-04 13:26:16
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пассажиры империала - Луи Арагон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пассажиры империала - Луи Арагон» бесплатно полную версию:«Пассажиры империала» — роман Арагона, входящий в цикл «Реальный мир». Книга была на три четверти закончена летом 1939 года. Последние страницы её дописывались уже после вступления Франции во вторую мировую войну, незадолго до мобилизации автора.
Название книги символично. Пассажир империала (верхней части омнибуса), по мнению автора, видит только часть улицы, «огни кафе, фонари и звёзды». Он находится во власти тех, кто правит экипажем, сам не различает дороги, по которой его везут, не в силах избежать опасностей, которые могут встретиться на пути. Подобно ему, герой Арагона, неисправимый созерцатель, идёт по жизни вслепую, руководимый только своими эгоистическими инстинктами, фиксируя только поверхность явлений и свои личные впечатления, не зная и не желая постичь окружающую его действительность. Книга Арагона, прозвучавшая суровым осуждением тем, кто уклоняется от ответственности за судьбы своей страны, глубоко актуальна и в наши дни.
Пассажиры империала - Луи Арагон читать онлайн бесплатно
Дети спустились в столовую. Они не знали, что им делать, как себя держать. Разговаривать не решались: может быть, это неприлично? Хозяйка предложила им по стакану оранжада. Паскаль терпеть не мог эту бурду. Пришлось, однако, выпить. Что же взрослые делают там наверху? Время идёт, а они всё не сходят вниз. Ну, поглядели на покойную бабушку и хватит. Конечно, ещё молитвы полагается читать. Но ведь папа никогда не молится… У взрослых всегда так: выдумывают какие-то удивительные правила и считают, что их обязательно надо выполнять. Им бы только протянуть время. Соберутся и некоторое время сидят или стоят, хотя говорить им не о чем. За столом, даже когда все уже наелись, полагается ещё некоторое время посидеть, сразу встать нельзя. Вот и с покойниками тоже что-то придумывают.
Жанна болтала ногами. Плакать она перестала и всё щипала Паскаля, требуя, чтобы он говорил с ней. «Да перестань ты… нельзя шалить!» Наконец Жанна послушалась уговоров мадам Рюфен и отправилась с ней на кухню. «Бедная крошечка! Бабушка у неё ушла далеко, далеко…» Паскаль внутренне усмехнулся. И вдруг он с ужасом подумал, что у бабушки не вынули изо рта вставные челюсти, они отвалились, поэтому рот и остался открытым. Его затошнило, и, чтобы отвлечься, он стал смотреть, как мухи приклеиваются к длинным полоскам липучей бумаги, подвешенным перед окном.
На лестнице показались отец и дедушка. Мама осталась в комнате умершей. Решено было сидеть там по очереди. Дедушка казался совсем разбитым и плохо соображал, что делает. Папа сказал, что надо пойти на почту, дедушка согласился. Они взяли с собой Паскаля, и тот слышал, как отец сказал: «Ну и пусть она будет недовольна, что ж делать!» Паскаль ждал вместе с дедушкой возле маленького домика, где помещалась почта. Им было видно в окно, как Пьер подаёт написанные им телеграммы. Старик де Сентвиль погладил Паскаля по голове и сказал:
— Будь поласковей с мамой, Паскаль. У неё большое горе.
Паскаль посмотрел на дедушку, — какой он измученный, растерянный, как постарел, и вдруг сказал:
— Нет, дедуся, это не у них, а у тебя большое горе, — и крепко обнял старика. Он подумал: «Хорошо, что умерла бабушка, а не дедуся». Он очень любил дедушку. Да ведь дедушке меньше лет, чем бабушке, значит, всё вышло по справедливости…
Около них остановился экипаж, присланный из Шандаржана. Норбер приехал в Сентвиль за Денизой и, узнав о смерти старухи д’Амберьо, пожелал проститься с покойницей. Он привёз с собой и Денизу. Она выпрыгнула из коляски, очаровательная, лёгкая, как птичка, и заявила, что ей стыдно за свой неуместный наряд: светлое платье и розовую шляпку. Пусть Норбер съездит в Шандаржан и привезёт ей во что переодеться, — уж траурных-то платьев у неё вполне достаточно, не правда ли? Нет, нет, она ни за что не бросит Полетту в такой час! Она останется в Сентвиле. Норбер без труда принял удручённый вид.
Вскоре после полудня все сели за стол завтракать, не хватало только Норбера, уехавшего в Шандаржан. В гостинице столовалось человек двенадцать постояльцев, почтенных, приличных господ, которые покашливали и принимали лекарства из пузырьков, стоявших рядом с их приборами. Госпожа Рюфен, проявив большую деликатность, устроила гостей из замка в соседней комнате, где с трудом помещался стол и два диванчика; там все и позавтракали. Разговор вела одна лишь Дениза.
— Бедная, бедная старушка! Ведь только вчера я видела её, правда, мельком. Она была такая оживлённая… Только очень уж раскраснелась. Кто бы мог подумать! Да съешь хоть кусочек, Полетта, иначе ты заболеешь, а чему это поможет?..
Очевидно, и дяде и Пьеру хотелось что-то сказать, но они всё не решались; наконец, переглянувшись с Пьером, господин де Сентвиль дерзнул.
— Я послал телеграммы, — сказал он, — его преосвященству и Блезу… просил их приехать.
Мгновенно всё переменилось. Полетта дёрнулась, как будто её подбросило электрическим током, выронила нож и вилку с кусочком жаркого, который собиралась поднести ко рту.
— Блезу? — воскликнула она. — Вы с ума сошли, дядя! Вызвали Блеза! Никогда не позволю.
— Что ты, дитя моё! Что ты говоришь!.. Ведь это же вполне естественно. Его преосвященство отслужит заупокойную… а Блез…
— Его преосвященство — другое дело. Я ничего против не имею. Но Блез!.. Пьер, как же это? Ты знал? И, по-твоему, это хорошо? Ты не возражал? Но ведь ты прекрасно знаешь, как я отношусь к Блезу и как к нему относилась мама!
И Полетта зарыдала. Дениза вытерла ей глаза.
Послышался голос Жанны:
— Хочу соуса! Мне соуса не дали…
Гнев Полетты вспыхнул с новой силой, и она закричала во всё горло:
— Лучше я умру, выброшусь в окно, лягу в одну могилу с мамой! Не стану я терпеть такой позор!
— Послушай, Полетта…
— Замолчи ты! Мне противно смотреть на тебя! Этот Блез негодяй, подлец, он бросил нас ради какой-то мерзавки. Ему совсем неинтересно было знать, живы ли мы. А когда мама умерла, он явится сюда и будет хвост распускать…
— Но ведь Пьер тут ни при чём, Полетта, я сам…
— Как? Это вы? Родной дядя и вдруг нанесли мне такое оскорбление!.. Когда мама ещё лежит тут, наверху… — И Полетта громко всхлипнула. — Никогда, никогда бы я не поверила, что вы способны на такую гнусность!
— Послушай, детка, Блез сын ей, или нет? Ведь сын? Возможно, кто-нибудь и считает себя вправе запретить сыну идти за гробом матери… Но уж только не я.
— В такую минуту! В такую минуту!
— Позволь тебе заметить, что подобные вопросы встают именно в такие минуты, — сказал Пьер, досадливо скривив уголки рта.
— Так ты ещё насмехаешься надо мной?..
— И не думаю насмехаться.
— Мало ещё, что случилось ужасное несчастье… Вот как со мной обращаются в собственной моей семье!
Пьер пожал плечами. Господин де Сентвиль добавил:
— Кстати, нравится тебе это, или не нравится, а ведь он тоже наследник.
— Наследник? Да неужели этот распутник приедет и отнимет у меня вещи, дорогие мне как память о матери?
— Мне кажется, у него такие же права, как у тебя.
Полетта ничего не ответила, встала из-за стола и направилась к двери. Дениза побежала за ней.
— Куда ты, дорогая?
— Не могу я допустить, чтобы возле мамы всё время были чужие люди…
Подруги прошли через общий зал. Чахоточные постояльцы сочувственно смотрели на заплаканную Полетту, прижимавшую к носу скомканный платочек.
XLVI
Тело перевезли в замок. Госпожа Пейерон любезно разрешила поставить гроб в большой гостиной, дверь которой выходила на крыльцо. Госпожа д’Амберьо
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.