Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер Страница 59

- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Реймонд Карвер
- Страниц: 92
- Добавлено: 2024-12-23 18:13:48
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер» бесплатно полную версию:Реймонд Карвер – классик американской литературы XX века, выдающийся мастер короткой формы, наследник Хемингуэя, Фолкнера и Чехова. Его называли минималистом и «грязным реалистом», однако «в его рассказах всегда есть уникальная странность, отзвуки мифа» (Los Angeles Times). Он несколько раз получал премию О. Генри, выходил в финал Национальной книжной премии США и Пулицеровской премии, Роберт Олтмен поставил по его рассказам фильм «Короткий монтаж» (в ролях Энди Макдауэлл, Джек Леммон, Джулианна Мур, Роберт Дауни-мл., Тим Роббинс, Том Уэйтс), получивший «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а сюжет снятого одним непрерывным дублем четырежды оскароносного «Бёрдмена» Алехандро Гонсалеса Иньярриту (в ролях Майкл Китон, Эдвард Нортон, Эмма Стоун, Наоми Уоттс) строится вокруг переноса на бродвейские подмостки рассказа Карвера «О чем мы говорим, когда говорим о любви». Данное издание содержит два полных авторских сборника мастера и ряд дополнительных материалов; большинство рассказов публикуются на русском впервые или в новых переводах, остальные – в новой редакции.
«Карверовская Америка затуманена утратой мечты и болью, но не так хрупка, как может показаться на первый взгляд. Личная катастрофа для его героев – норма жизни» (The New York Times Book Review).
Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви - Реймонд Карвер читать онлайн бесплатно
Он бежит по чвакающему берегу следом. Это погребальная лодка, а грязная река – Нил и скоро впадет в океан, но перед этим лодка вся сгорит, и белая птица вылетит и окажется где-то в полях его отца, где в некой чаще зеленой луговой травы он ее выследит на охоте, с яйцами и прочим. Он бежит вдоль берега, заросли хлещут его по штанинам, а его стукает в ухо веткой, а лодка до сих пор не сгорела. Он выворачивает из откоса какие-то камни и принимается кидать ими в лодку. И тут начинается дождь; громадный, порывистый, он брызжет каплями, что лупят по воде, обмахивая реку от одного берега до другого.
Фаррелл провел в постели уже сколько-то часов, как долго – он не вполне уверен. Время от времени приподнимался на одном плече, стараясь не потревожить жену, и всматривался в тумбочку с ее стороны, стараясь разглядеть часы. Они стояли боком к нему немного слишком, и, вот так вот приподнимаясь на одном плече, как можно осторожнее, он мог видеть, только если стрелки показывали 3:15 или 2:45. Снаружи в его окно било дождем. Он перевернулся на спину, ноги широко разведены под простыней, едва касаясь жениной левой ступни, лежал и слушал часы на тумбочке. Потом снова съехал под одеяла, а потом из-за того, что стало слишком жарко и у него потели руки, откинул тесные покрывала, впутался в простыню пальцами, сминая ее между них и скручивая узлами в ладонях, пока руки по ощущению не просохли.
Снаружи дождь налетал тучами, подымаясь валами против слабо-желтого наружного света, словно мириады крохотных желтых насекомых, что яростно бились о его окно, плюясь и рябя. Он перевернулся и медленно стал подбираться поближе к Лоррейн, пока ее гладкая спина не коснулась его груди. Какой-то миг он нежно, бережно держал ее, его рука лежала в ложбине ее живота, пальцы протиснулись под резинку ее трусов, кончики их едва касались жестких, как щетка, волос ниже. Странное ощущение тогда, словно соскользнуть в теплую ванну и снова почувствовать себя ребенком, воспоминанья затопляют. Он отнял руку и отстранился, затем выбрался из постели и подошел к омытому окну.
Снаружи ночь была громадным чуждым сном. Уличный фонарь – сухопарый, изрубцованный обелиск, взбегающий в дождь со слабым желтым светом, держащимся за его кончик. У его основания улица была черной, сияющей. Тьма вихрилась и дергала свет за края. Ему не были видны другие квартиры, и на миг почудилось, будто их все уничтожили, как дома на том снимке, что он рассматривал несколько часов назад. Дождь возникал у окна и снова исчезал, словно открывалась и закрывалась темная вуаль. Внизу он затапливал бордюры. Подавшись ближе вперед, пока не ощутил на лбу холодных сквозняков от низа окна, он смотрел, как от его дыханья образуется туман. Где-то он читал, и ему казалось, что он припоминает, как некогда видел некую картинку, быть может в «Нэшнл Джиогрэфик», где компании смуглых людей стояли вокруг своих хижин и смотрели, как восходит заиндевевшее солнце. Подпись рассказывала, что они верят – душа видна в дыхании, и они плюют и дуют себе в ладони, поднося свои души Богу. Пока он смотрел, его дыханье исчезло – пока не остался лишь крохотный кружок, точка, а потом ничто. Он отвернулся от окна к своим вещам.
Пошарил в чулане, ища утепленные сапоги, руки его проводили по рукавам всех курток, пока он не наткнулся на резиновую непромокаемую. Он перешел к выдвижному ящику за носками и длинным бельем, затем взял рубашку и штаны, и всю эту охапку вынес через прихожую в кухню, а потом зажег свет. Оделся и натянул сапоги прежде, чем поставить кофе. Ему бы хотелось зажечь Фрэнку свет на веранде, но это отчего-то казалось нехорошо, раз там в постели Айрис. Пока кофе поднимался, он наделал сэндвичей, а когда сварился – наполнил термос, взял с буфета чашку, налил в нее и сел у окна, откуда видно улицу. Курил и пил кофе, и слушал часы на плите, поскрипывая. Кофе выплеснулся из чашки, и бурые капли медленно стекли по краю на стол. Он повозил пальцами по влажному кружку на грубой столешнице.
Он сидит за письменным столом в сестриной комнате. Сидит на стуле с прямой спинкой на толстом словаре, ноги у него подогнуты под сиденье стула, пятки ботинок цепляются за перекладину. Если наваливается на стол слишком, одна ножка отрывается от пола, поэтому под нее приходится подложить журнал. Он рисует долину, в которой живет. Сначала хотел срисовать картинку с одного сестрина учебника, но, испортив три листка, на которых ничего не вышло правильно, он решил нарисовать свою долину и свой дом. Временами он перестает рисовать и трет пальцами зернистую поверхность стола.
Снаружи апрельский воздух еще влажен и прохладен – такая прохлада настает после дождя ближе к вечеру. Земля, деревья и горы зелены, и повсюду пар, он идет от колод в загоне, от пруда, который выкопал его отец, и от луга медленными карандашными столбами, подымается от реки и дымом переползает через горы. Он слышит, как его отец кричит кому-то из работников, и слышит, как тот ругается и кричит в ответ. Он откладывает свой рисовальный карандаш и сползает со стула. Внизу перед коптильней видит отца, тот возится с подъемным шкивом. У ног его бухта коричневой веревки, и отец бьет и тянет перекладину шкива, стараясь раскачать его подальше от амбара. На голове у него бурая шерстяная армейская пилотка, а воротник обшарпанной кожаной куртки поднят так, что видна грязная белая подкладка. С последним ударом по шкиву он разворачивается к работникам. Двое из них, здоровенные красномордые канадцы в засаленных фланелевых шляпах, подтаскивают овцу. Кулаки у них сжаты где-то в глубинах шерсти, а один обнимает руками передние ноги овцы. Движутся они к амбару, то волоча, то ведя овцу на задних ее ногах, словно в каком-то диком танце. Отец выкрикивает снова, и они прижимают овцу к стене амбара –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.