Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли Страница 36
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Мария Корелли
- Страниц: 125
- Добавлено: 2026-01-11 01:09:38
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли» бесплатно полную версию:1884 год, Неаполь охвачен эпидемией холеры. Граф Фабио Романи живёт в счастливом браке с прекрасной супругой Ниной на великолепной вилле среди апельсиновых рощ. Однажды утром, во время прогулки по гавани, он вдруг впадает по неизвестной причине в кому, но окружающие думают, что он тоже умер от холеры. Через некоторое время Фабио просыпается в гробу, в семейном склепе рода Романи. Ему удаётся выбраться из склепа, и он спешит домой к жене и сыну. Но вместо тёплой встречи, он случайно подслушивает разговор Нины и его друга Гвидо, которые оказывается совсем не скорбели по нему, а радовались, что он умер, ведь теперь он не будет мешать их роману. Сердце Фабио разбито, он принимает решение отомстить им. и скрывается. Спустя полгода в обществе появляется загадочный граф Чезаре Олива – влиятельный и привлекательный человек, вызывающий восхищение и любопытство.
Изначально автор назвала роман «Погребённый заживо», но издатель настоял на более интригующем названии «Вендетта. История одного позабытого». За сходство тем предательства и тщательно продуманной мести произведение часто сравнивают с «Графом Монте-Кристо».
Вендетта. История одного позабытого - Мария Корелли читать онлайн бесплатно
Феррари замешкался и смущенно посмотрел на меня.
– Но вы же… Надеюсь, вы точно посетите ее? Графиня должна быть уверена в вашем визите.
Я улыбнулся.
– Вы как будто бы лично заинтересованы в этом. Позвольте спросить, почему?
– Просто я полагаю, – спохватился он, – что графиня сочтет себя обязанной лично выразить признательность за столь роскошный и щедрый подарок. Лишив даму подобной возможности, вы поставите ее в неловкое положение.
– Уймите свои тревоги, – протянул я, закрывая шкатулку. – Обещаю вам, что вдовушка сможет изливать на меня свою благодарность так долго, пока ей не надоест. Даю вам слово заглянуть в гости как-нибудь на днях. Будем считать, что вы любезно предложили представить меня графине, и я согласился.
Просияв от гордости, Феррари схватил мою руку и с жаром потряс ее.
– В таком случае с радостью возьмусь доставить по адресу ваши сокровища! – воскликнул он. – Клянусь, граф, обыщите вы хоть целый свет – нипочем не найдете второй такой же красавицы, на которой эти камни смотрелись бы лучше! Уверяю вас, она несказанно, неповторимо очаровательна!
– Не сомневаюсь, – равнодушно обронил я. – Готов поверить вам на слово. Не мне судить о дамских прелестях. А теперь, друг мой, не сочтите за грубость, но мне требуется уединение. Так мы договорились: часа в три-четыре у вас?
Он сразу же поднялся, чтобы откланяться. Я поместил дубовый ларец с драгоценностями в сшитую специально для него кожаную укладку, завязал и запер ее и вручил гостю вместе с ключом. Феррари был так расточителен в своих комплиментах и благодарностях – по правде говоря, чуть ли не подобострастен, – что я обнаружил в его характере еще один изъян, о котором, будучи столько лет его задушевным товарищем, ничего не подозревал. Я вдруг ясно увидел: самое незначительное поощрение со стороны богатого человека превращает этого «художника» в подхалима, если не в раболепного слугу; а ведь в старые добрые времена нашей дружбы я верил, что он намного выше подобной подлости, скорее наоборот – обладает мужественной, независимой натурой и презирает всякое лицемерие. Стало быть, даже наши самые близкие люди без труда обводят нас вокруг пальца. И еще неизвестно, хорошо это или плохо для нас – в один прекрасный день перестать обманываться. Крушение иллюзии бывает подчас куда хуже самой иллюзии, разве нет? Вот о чем я размышлял, пока мой бывший друг неистово тряс мою руку. Чего бы я только ни отдал в то утро, лишь бы снова поверить Феррари так же безоговорочно, как верил когда-то! Я придержал перед гостем дверь своей комнаты, и он вышел, унося с собой драгоценности для моей жены. Я простился с ним коротким кивком. В эту минуту мне вспомнилась всем известная повесть о Тристане и добром короле Марке[21].
В скором времени Гвидо, подобно Тристану, замкнет замочек ожерелья на шее женщины, не менее обворожительной и лживой, чем легендарная Изольда, а что же будет со мной? Неужели мне выпала роль оскорбленного короля?
– Вот так поступает Марк! – воскликнул король и рассек ему череп до самого мозга.
Слишком внезапная и приятная смерть для гнусного предателя! Король Корнуолла мог бы изобрести какую-нибудь пытку поинтереснее! Зато я изобрел такую – и целый час уединенно провел в глубокой задумчивости, подробно размышляя над каждым пунктом своего плана, после того как Феррари покинул меня. Мне предстояло многое сделать; твердо решив стать важной персоной в Неаполе, я написал несколько писем и разослал визитные карточки некоторым уважаемым семьям – все это были предварительные меры для исполнения задуманного. В тот же день я нанял камердинера – молчаливого и сдержанного тосканца по имени Винченцо Фламма. Это был превосходно вышколенный слуга, никогда не задававший вопросов, слишком благородный, чтобы сплетничать, умеющий мгновенно и безоговорочно повиноваться – словом, истинный джентльмен по своей сути, обладавший гораздо лучшими манерами, чем большинство тех, кто претендует на этот титул. Винченцо сразу же приступил к своим обязанностям, и я ни разу не видел, чтобы он пренебрег самой незначительной мелочью, которая могла бы принести мне удовлетворение или утешение. Пока я договаривался с ним и улаживал различные мелкие деловые вопросы, время пролетело незаметно. Во второй половине дня, в условленный час, я отправился в студию Феррари. По дороге не возникало необходимости заглядывать в карточку, которую он мне оставил: ноги сами принесли меня по нужному адресу. Это был необычный, причудливо построенный домик, расположенный на верхней точке поднимающейся в гору дороги – из его окон открывался великолепный вид на залив и окружающий пейзаж. Здесь я провел много-много счастливых часов до своей женитьбы, читая любимые книги или наблюдая за Феррари, пока он малевал свои примитивные пейзажи и фигуры, большинство из которых я по доброте своей покупал, едва на холсте высыхали краски. Маленькое крыльцо, поросшее звездчатым жасмином, показалось мне странно и печально знакомым; сердце испытало болезненный укол сожаления о прошлом, особенно когда я потянул за веревку колокольчика и услышал тихий звон, к которому так давно привык. Феррари сам открыл мне дверь с нетерпеливой поспешностью, вид у него был взволнованный и сияющий.
– Входите, входите! – воскликнул он с нескрываемой сердечностью. – У меня тут все в беспорядке, сами увидите, поэтому заранее прошу снисхождения. Здесь так давно не было посетителей. Пожалуйста, осторожнее на ступеньках, граф! А вот здесь довольно темно, и все спотыкаются в этом самом углу.
Без умолку болтая и похохатывая, он проводил меня по узкой короткой лестнице в просторную светлую комнату, в которой он обычно работал. Оглядевшись, я сразу же обнаружил следы запустения и беспорядка – мой бывший друг явно не бывал здесь много дней, хотя и попытался навести порядок перед моим приходом. На столе красовалась большая ваза – букет был составлен с художественным изяществом, и я, не спрашивая, сразу догадался, что цветы подбирала моя жена. Как я заметил, Феррари давно не начинал ничего нового: все законченные и незаконченные этюды, представшие моему взгляду, были памятны и узнаваемы. Я уселся в мягкое кресло и смерил своего предателя невозмутимым критическим взглядом. Англичане назвали бы его «человеком, постоянно готовым впечатлять окружающих». Несмотря на строгий траур в одежде, он успел переменить свой утренний матерчатый сюртук на бархатный, в
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.