Большая книга чепухи - Эдвард Лир Страница 31
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Эдвард Лир
- Страниц: 35
- Добавлено: 2026-02-27 09:00:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Большая книга чепухи - Эдвард Лир краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Большая книга чепухи - Эдвард Лир» бесплатно полную версию:Эдвард Лир (1812–1888) – классик английской литературы абсурда XIX века. В настоящее издание практически полностью вошли четыре основных «книги нонсенса» (бессмыслицы, чепухи), вышедшие при его жизни. Они включают чепуху разных жанров: дурацкие стишки (лимерики), дурацкую ботанику, дурацкую кулинарию, дурацкие азбуки и прочее. Сверх того, в «Большую книгу нонсенса» входит ряд стихотворений, опубликованных посмертно.
У Лира примечательно всё – графика, живопись, книги путешествий с видами Италии, Греции и других стран, письма, которые он заполнял неподражаемой словесной игрой и забавным рисунками. В настоящее издание включены (впервые переведенные) избранные письма Лира и отрывки из его путевых дневников.
Все произведения сопровождаются собственными рисунками автора.
Издание третье, переработанное
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Большая книга чепухи - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно
Некоторое время назад несчастного преследовала намного худшая идея фикс. Он думал, что по нечаянности проглотил двух жандармов! Единственным средством от этой напасти было ничего не есть – чтобы уморить голодом врагов, сидящих у него внутри. Этого средства он придерживался с такой настойчивостью, что чуть не уморил самого себя.
Но однажды, уже полумертвый от истощения, он вдруг воскликнул: «Ессо, tutti due son morti di famel – Наконец-то! Оба подохли от голода!» – После чего повеселел, снова стал есть и работать как ни в чем не бывало.
24 апреля 1868
Последняя поездка министра
Вскоре после полудня я отправился в Бастелику, лежащую в двадцати километрах от Кауро. Неистовый Петер, который все утро в своем обычном припадке буйства ругал чем свет стоит и лупил лошадей, к этому времени успокоился. Он сказал мне: «В деревнях меня часто спрашивают, кого я везу, и я всегда отвечаю, что вы Ministro delle Finanze – министр финансов.
– Но почему ты говоришь такую немыслимую вещь?
– Ну, отчасти потому, что вы носите очки и вид у вас очень умный, – отвечал он, – ну, и потом нужно же что-то отвечать!
Министр финансов представлялся мрачному Петеру высоким идеалом земного величия. Он часто рассказывал, как вез знаменитого господина Аббастуччи, покойного министра финансов, в его сельскую усадьбу в Дзикаво.
Однажды, когда мне нужно было поподробней разузнать о дороге в те места, я спросил:
– А каким путем ехал господин Аббастуччи – мимо Санта-Мария-Дзики или через деревню Биккисано?
– Он ехал через Гроссето мимо Санта-Мария, – последовал ответ.
– Путь из Аяччо в Дзикаво долгий, – заметил я. – Где останавливался министр? В Гроссето или в какой-нибудь другой гостинице?
– Нигде, – ответил Петер. – Non si femtio punto, andava a giorno e notte – он не останавливался, ехал и днем и ночью. Era mortissimo, се Ministro delle Finanze, e поп era che sue cenere chi si portava a Zicavo – Он был мертвее мертвого, этот министр финансов, я вез только его прах из Аяччо в Дзикаво.
3 мая 1868
Дополнение
Рассказ по картинке
1.
Лимерики Эдварда Лира – или «нелепицы» (nonsense rhymes), как он сам их называл, – представляют интереснейшую проблему для переводчика.
Случай этот не канонический, потому что не чисто текстовой; каждый лимерик Лира сопровождается особым авторским рисунком (nonsense picture), что приводит к необходимости соотнести перевод не только со смыслом, но и с тем, как он «отрисован» Аиром.
Тут многое решает случай. Иногда лимерик относительно легко поддается переводу, а иногда отчаянно сопротивляется.
Обратимся к примеру. «Жил один Старичок с Ямайки, который вдруг женился на Квакерше. Но она закричала: «Увы! Я вышла замуж за черного!» – что очень огорчило того Старичка с Ямайки».
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, ʼAlack!
I have married a black!ʼ
Which distressed that Old Man of Jamaica.[11]
Начнем с первой строки. Лимерики Лира обычно начинаются с формулы «There was am Old Man (Old Person, Old Lady, etc.)…» Далее следует уточнение, в девяноста процентах случаев сводящееся к топониму. Например: «There was an Old Man of Calcutta…» Понятно, что вторая строка подрифмовывается к этому топониму – названию страны или города.
Иными словами, в оригинале название места определяет содержание лимерика. Легко понять, что в переводе все наоборот – топоним подрифмовывается к содержанию. Место или город, указанные в оригинале, переводчик обычно игнорирует, ища новое, которое определяется, как правило, второй строкой. Хвост вертит собакой!
В нашем случае процесс перевода шел немного по-другому. С самого начала захотелось выбрать если не Ямайку, то какое-нибудь другое место, которое ассоциировалось бы с чернотой героя. И вот после недолгих поисков выговорилось:
Жил один старичок из Нигера…
Следующая строка явилась моментально:
Ему в жены попалась мегера.
В оригинале сказано «квакерша». Но и мегера тут на месте; она даже уместнее квакерши, потому что там русскому читателю надо еще соображать, что такое квакерша и почему это плохо, а с мегерой все ясно. Итак, хотя слово поменялось, но функция его, в целом, сохранена, даже усилена. Дальнейшее – дело техники:
Целый день она ныла:
«Ты черней, чем чернила», —
Изводя старика из Нигера.
В целом, все содержание лимерика на месте, не добавлено и не убавлено никакого важного мотива или колоритной детали (замену «квакерши» на «мегеру» можно признать эквивалентной).
2.
Предыдущий пример относительно прост еще и потому, что, хотя в нем есть прямая речь, но говорит только один персонаж. В ряде лимериков говорят два персонажа, то есть возникает мини-диалог, обычно занимающий третью и четвертую строчку лимерика (назовем это место «перешейком»). Вот пример: «Жил один пожилой человек из Бертона, ответы которого были довольно неопределенны. Когда ему сказали: «Здравствуйте (как поживаете?)», он ответил: «Кто вы?» Этот невозможный пожилой человек из Бертона!»
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, ʼHow d'ye do?ʼ
He replied, ʼWho are you?ʼ
That distressing Old Person of Burton.
Уместить четыре реплики (включая вопрос и ответ) на узком «перешейке» не очень просто. Самым естественным эквивалентом английской формулы «When they said., he replied…» является русская формула «На вопрос… отвечал он…».
Возможен такой перевод данного лимерика:
Осмотрительный старец из Кёльна
Отвечал на расспросы окольно.
На вопрос: «Вы здоровы?»
Говорил он: «А кто вы?» —
Подозрительный старец из Кёльна.
Как видим, здесь в точности удалось сохранить вторую реплику (ответ). Первая по необходимости поменялась. Возможен и другой вариант, в котором сохраняется первая реплика (вопрос), но по необходимости меняется ответ:
Молодой человек из Руана
Выражался довольно туманно.
На вопрос: «Как живете?»
Отвечал он: «У тети», —
Что звучало немножечко странно.
Замена пожилого человека на молодого – часть необходимого прилаживания лимерика под центральный диалог: если бы у тети
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.