Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 21

Тут можно читать бесплатно Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй. Жанр: Проза / Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Категория: Проза / Зарубежная классика
  • Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
  • Страниц: 56
  • Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эрнест Миллер Хемингуэй

худшее.

Потом мы услышали свисток поезда вдалеке, с дальней стороны плато, а затем увидели его огни, взбегающие в гору. Мы зашли в здание вокзала и встали вместе со всеми, у самых ворот, и поезд подошел и остановился, и все стали выходить из ворот.

Их не было в толпе. Мы ждали, пока все не вышли из вокзала и не расселись по автобусам и кэбам, или не разошлись с друзьями и родными, удаляясь по темной улице в сторону города.

– Я так и знал, что они не приедут, – сказал Роберт.

Мы пошли обратно, в отель.

– Я думал, может, и приедут, – сказал я.

Билл ел фрукты, когда мы вошли, и допивал бутылку вина.

– Не приехали, а?

– Нет.

– Не возражаете, Кон, если я вам отдам эту сотню песет утром? – спросил Билл. – Я тут еще не разменял денег.

– Да забудьте, – сказал Роберт Кон. – Давайте поспорим на что-то другое. Можно поспорить на корриду?

– Можно, – сказал Билл, – но не нужно.

– Это все равно, как спорить на войну, – сказал я. – Не надо привязывать к этому экономические интересы.

– Мне очень любопытно это увидеть, – сказал Роберт.

К нашему столику подошел Монтойя. Он принес телеграмму.

– Это вам. – Он отдал ее мне.

Я прочитал: «Остались ночевать Сан-Себастьян».

– Это от них, – сказал я.

И убрал телеграмму в карман. В другое время я передал бы ее остальным.

– Они остановились в Сан-Себастьяне, – сказал я. – Передают привет.

Откуда у меня взялось это желание бесить его, я не знаю. Нет, конечно, знаю. Я слепо и непростительно завидовал ему. То, что я принял это как нечто естественное, ничего не меняло. Ясное дело, я его ненавидел. Не думаю, что я начал всерьез ненавидеть его, пока он не стал важничать за ланчем; и еще из-за этого его марафета. Поэтому я убрал телеграмму в карман. В любом случае, ее прислали мне.

– Что ж, – сказал я. – Нам надо двигать на полуденном автобусе в Бургете. Они смогут нагнать нас, если приедут завтра вечером.

От Сан-Себастьяна они могли доехать всего двумя поездами: утренним и тем, который мы сейчас встречали.

– Похоже, это хорошая идея, – сказал Кон.

– Чем скорее приедем на речку, тем лучше.

– Мне все равно, когда мы начнем, – сказал Билл. – Чем скорее, тем лучше.

Мы посидели еще в «Ирунье» и выпили кофе, а потом прогулялись к арене для корриды, побродили по полю и под деревьями вдоль обрыва, и посмотрели сверху на реку в темноте, и я ушел к себе пораньше. Билл и Кон, вероятно, сидели в кафе допоздна, потому что я уже заснул, когда они пришли.

Утром я купил три билета на автобус до Бургете. Он отходил в два часа. Ничего пораньше не было. Я сидел в «Ирунье» и читал газеты, когда через площадь ко мне направился Роберт Кон. Он подошел к столику и уселся в плетеное кресло.

– Это кафе комфортное, – сказал он. – Хорошо спал, Джейк?

– Спал, как бревно.

– Я спал не очень. К тому же мы с Биллом долго не ложились.

– Где вы были?

– Здесь. А когда оно закрылось, перешли в то, другое кафе. Старик там говорит по-немецки и по-английски.

– Кафе «Суисо».

– Точно. Он, похоже, славный старикан. Думаю, то кафе получше этого.

– Днем там не так уж хорошо, – сказал я. – Слишком жарко. Кстати, я взял три билета на автобус.

– Я сегодня не поеду. А вы с Биллом поезжайте.

– Я взял на тебя билет.

– Отдай мне. Я верну деньги.

– С тебя пять песет.

Роберт Кон достал серебряную монету в пять песет и отдал мне.

– Я должен остаться, – сказал он. – Понимаешь, я боюсь, случилось какое-то недопонимание.

– Да ну? – сказал я. – Они могут не приехать сюда еще дня три-четыре, если станут кутить в Сан-Себастьяне.

– То-то и оно, – сказал Роберт. – Боюсь, они рассчитывали встретить меня в Сан-Себастьяне, поэтому и задержались.

– С чего ты так решил?

– Ну, я написал об этом Бретт.

– Тогда какого черта ты не остался ждать их там?

Но я решил не развивать эту мысль. Я подумал, что он и сам догадается, но этого, похоже, не случилось.

Теперь он откровенничал со мной, находя удовольствие в том, что давал мне понять о своей связи с Бретт.

– Что ж, мы с Биллом поедем сразу после ланча, – сказал я.

– Я бы тоже хотел. Мы ведь ждали этой рыбалки с самой зимы, – теперь он сентиментальничал. – Но я должен остаться. Правда, должен. Как только они приедут, я их привезу.

– Давай найдем Билла.

– Я хочу сходить в парикмахерскую.

– Увидимся за ланчем.

Я нашел Билла у него в номере. Он брился.

– Ну да, он все мне рассказал об этом вчера ночью, – сказал Билл. – Он большой любитель маленьких откровений. Сказал, у него было свидание с Бретт в Сан-Себастьяне!

– Врет, скотина!

– Ну не надо, – сказал Билл. – Не сердись. Рано еще сердиться – поездка только началась. Но как ты вообще познакомился с этим малым?

– Не сыпь мне соль на рану.

Билл повернулся ко мне в процессе бритья и продолжил говорить, глядя в зеркало и намыливая лицо.

– Не ты ли прошлой зимой прислал его ко мне в Нью-Йорк с письмом? Слава богу, я вечно в разъездах. У тебя не нашлось другого еврейского друга, кого взять с собой?

Он потер подбородок большим пальцем, осмотрел его и продолжил скрести.

– У тебя самого есть друзья будь здоров.

– Ну да. Встречаются экземпляры. Но куда им до этого Роберта Кона! Что забавно, он ведь такой славный малый. Он мне нравится. Но он до того несносен.

– Он может быть чертовски славным.

– Я знаю. И это просто ужас.

Я рассмеялся.

– Да. Давай, смейся, – сказал Билл. – Не ты же сидел с ним вчера до двух часов ночи.

– Он был очень плох?

– Ужас! Но что там у него такое с Бретт? Она хотькаким-то боком с ним связана?

Он вскинул подбородок и поводил из стороны в сторону.

– Еще бы! Съездила с ним в Сан-Себастьян.

– Какой чертовски опрометчивый поступок! Зачем ей это?

– Ей хотелось выбраться из города, а одна она никуда не ездит. Она сказала, что думала, это пойдет ему на пользу.

– Охренеть, какой чертовски опрометчивый поступок! Почему она не поехала с кем-нибудь из своих? Или с тобой, – и тут же прибавил: – или со мной? Почему не со мной? – Он внимательно осмотрел свое лицо в зеркале, щедро шлепнул пену на каждую скулу. – Это честное лицо. Это лицо, рядом с которым любая женщина будет чувствовать себя в безопасности.

– Она ни разу его не видела.

– А стоило

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.