Жиль - Пьер Дрие ла Рошель Страница 172
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Пьер Дрие ла Рошель
- Страниц: 172
- Добавлено: 2026-01-14 23:07:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жиль - Пьер Дрие ла Рошель краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жиль - Пьер Дрие ла Рошель» бесплатно полную версию:Впервые выходит в свет на русском языке классический роман выдающегося французского писателя. Пьер Дрие ла Рошель (1893-1945) один из самых талантливых и своеобразных писателей этого века. Трагическая судьба коллаборациониста, любовная интрига, предательство, поражение, надежда и отчаяние показаны в "Жиле" с удивительной силой. Понадобилось более полувека, чтобы замечательный роман пришел и к русскому читателю.
Жиль - Пьер Дрие ла Рошель читать онлайн бесплатно
Он посторонился на лестнице. Какой-то раненый на ступеньках стонал:
— Santa Maria .
"Да, Матерь Божья, матерь Божья дает человеку жизнь. Созидает, страдает в своем созидании, умирает и возрождается. Значит, я всегда буду главным еретиком. Боги, которые умирают и который возрождаются: Дионис, Христос. Ничего не делается без крови. Надо без конца умирать, чтобы без конца возрождаться. Христос кафедральных соборов, великий Бог, чистый и мужественный. Царь, сын Царя".
Он отыскал винтовку, направился к амбразуре и, прильнув к ней, принялся стрелять.
Примечания
1
(ок. 940-996), фрацузский король, основатель династии Капетингов
2
(1619-83), министр финансов Франции с 1665 г.
3
Это совершил тот, кому это выгодно (лат.)
4
Несчастных белых (англ.)
5
Что он сказал? (англ.)
6
Вот так с ним и надо! (англ.)
7
душевной жестокости (англ.)
8
Как будто труп (лат.)
9
Сыскной полиции (прим. перев.)
10
Слово "муха" (la mouche) во французском просторечии начала века употреблялось также в значении "шпик", "доносчик", "стукач" (примечание переводчика)
11
Фрателлини — семья знаменитых французских клоунов и эстрадных артистов начала XX века
12
Непереводимая игра слов: французское "la foire" (базар, ярмарка) имеет также значение "понос".
13
3десь: место, где в беспорядке свалено много разнородных вещей
14
Арморика — кельтское название Бретани (западной Галлии) до VII в.
15
Шарль Моррас (1869-1952) — французский писатель и политический деятель монархического толка, сторонник неоклассической эстетики
16
Рабочая Партия Марсксистского Единения (примечание переводчика)
17
Федерация Анархистов Иберии.
18
Жиль и Вальтер здесь и далее — одно и то же лицо. Так у автора. (примечание переводчика)
19
Потез — тип самолета, созданный французский авиаконструктором Аири Потезом (1891 - 1981) (примечание переводчика)
20
Здесь потерпел аварию французский самолет... Мы — французы, (исп.)
21
Кто правит здесь? Красные или другие? (исп.)
22
Красные. (исп.)
23
Французская газета. (прим. пер)
24
Девиз бельгийской фашистской партии (1935-1944) (примечания переводчика)
25
Член бельгийской фашистской партии.
26
— О! Человек (исп.)
27
— Кто вы?
— Француз.
— Да? Красный?
— Нет. (исп.)
28
— Фалангисты?
— Да. (исп.)
29
У автора то Пабло, то Педро (примечание переводчика)
30
Арена для боя быков (исп.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.