Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй Страница 17
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Эрнест Миллер Хемингуэй
- Страниц: 56
- Добавлено: 2025-08-17 13:22:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй» бесплатно полную версию:Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.
Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?
«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».
Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.
Дмитрий Шепелев, переводчик книги:
Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй читать онлайн бесплатно
Тем же утром я написал Кону из конторы, что мы с Биллом двадцать пятого уезжаем из Парижа; в противном случае я ему телеграфирую и встречу в Байонне, где можно будет сесть на автобус, идущий через горы до Памплоны. Около семи вечера я заглянул в «Селект» – повидать Майкла с Бретт. Их там не было, и я пошел в «Динго». Они сидели за стойкой.
– Привет, милый! – Бретт подала мне руку.
– Привет, Джейк, – сказал Майк. – Я понимаю: я вчера надрался.
– Что ты говоришь? – сказала Бретт. – Скверное дело.
– Слушай, – сказал Майк, – когда ты едешь в Испанию? Ты не против, если мы с тобой поедем?
– Будет просто здорово.
– Ты правда будешь не против? Я был в Памплоне, ты знаешь. Бретт ужасно хочется. Ты уверен, что мы тебе не будем, как собаке пятая нога?
– Не говори ерунды.
– Я слегка надрался, знаешь. Иначе не стал бы тебя вот так спрашивать. Ты точно не будешь против?
– Ой, хватит, Майкл! – сказала Бретт. – Как человек может сказать сейчас, будет ли он против? Я спрошу его потом.
– Но ты ведь не против?
– Не надо больше это спрашивать, а то обижусь. Мы с Биллом едем утром двадцать пятого.
– Кстати, где Билл? – спросила Бретт.
– Он в Шантильи обедает с какими-то людьми.
– Он хороший парень.
– Великолепный, – сказал Майк. – Так и есть, знаешь.
– Ты его не помнишь, – сказала Бретт.
– Помню. Прекрасно его помню. Слушай, Джейк, мы приедем двадцать пятого вечером. Бретт утром не встанет.
– Истинно так!
– Если придут наши деньги и ты точно не против.
– Придут, никуда не денутся. Я об этом позабочусь.
– Скажи, какие снасти выписать.
– Два-три удилища с катушками и лесы. И мушек.
– Я не буду ловить рыбу, – вставила Бретт.
– Тогда достань две удочки, и Биллу не придется покупать.
– Верно, – сказал Майк. – Пошлю телеграмму нашему сторожу.
– Великолепно, да? – сказала Бретт. – Испания! Повеселимся.
– Двадцать пятое. Это какой день?
– Суббота.
– Надо успеть собраться.
– Слушай, – сказал Майк, – я схожу к парикмахеру.
– Мне надо принять ванну, – сказала Бретт. – Джейк, прогуляйся со мной до отеля. Будь хорошим мальчиком.
– Отель у нас бесподобный, – сказал Майк. – Я думаю, это бордель!
– Мы оставили чемоданы в «Динго», когда вселялись, и нас спросили в этом отеле, нужен ли нам номер только на вечер. Похоже, ужасно обрадовались, что мы остаемся на ночь.
– Не, точно бордель, – сказал Майк. – Мне ли не знать!
– Ой, хватит! Иди давай, стригись.
Майк ушел. Мы с Бретт остались сидеть за стойкой.
– Еще по одной?
– Можно.
– Теперь мне лучше, – сказала Бретт.
Мы пошли по Рю-Деламбр.
– Я еще не видела тебя после приезда, – сказала Бретт.
– Да.
– Как жизнь, Джейк?
– Прекрасно.
Бретт посмотрела на меня.
– Слушай, – сказала она, – а Роберт Кон поедет с вами?
– Да. А что?
– Не думаешь, что ему будет тяжеловато?
– С чего бы?
– С кем, по-твоему, я ездила в Сан-Себастьян?
– Мои поздравления, – сказал я.
Мы прошли несколько шагов.
– К чему ты это сказал?
– Не знаю. А что бы ты хотела от меня услышать?
Мы прошли несколько шагов и повернули за угол.
– Он, кстати, вел себя вполне прилично. Только скучновато.
– Правда?
– Вообще-то, я думала, ему это пойдет на пользу.
– Ты могла бы открыть социальную службу.
– Давай без гадостей.
– Хорошо.
– Ты что, правда не знал?
– Нет, – сказал я. – Наверно, просто не думал об этом.
– Думаешь, не слишком ему будет тяжело?
– Это его дело, – сказал я. – Скажи ему, что едешь. Он всегда может не поехать.
– Я напишу ему и дам шанс отступиться.
В следующий раз я увиделся с Бретт только вечером двадцать четвертого июня.
– Кон тебе не писал?
– А то! Ему не терпится.
– Боже мой!
– Я тоже подумал: это как-то странно.
– Говорит, ждет меня, не дождется.
– Он что, думает, ты едешь одна?
– Нет. Я сказала ему, мы едем все вместе. Майкл и все.
– Он чудо!
– Правда ведь?
Они ожидали денег назавтра. Мы договорились встретиться в Памплоне. Они поедут прямиком в Сан-Себастьян и там сядут на поезд. Мы все встретимся в «Монтойе» в Памплоне. Если их не будет в понедельник, мы поедем в Бургете, в горы, и станем ловить рыбу. До Бургете ходил автобус. Я записал маршрут, чтобы они могли до нас доехать.
Мы с Биллом сели на утренний поезд от Гар-д’Орсэ. День был чудесный, не слишком жаркий, и местность с самого начала радовала глаз. Мы вернулись в буфет и позавтракали. Выходя из вагона-ресторана, я спросил у кондуктора талоны на ланч в первую очередь.
– Все занято до пятой.
– Как это?
На этом поезде ланч всегда был не больше, чем в две очереди, и всегда оставалось полно свободных мест.
– Все зарезервированы, – сказал кондуктор вагона-ресторана. – Пятая очередь будет в три тридцать.
– Это серьезно, – сказал я Биллу.
– Дай ему десять франков.
– Вот, – сказал я. – Мы хотим поесть в первую очередь.
Кондуктор положил десять франков в карман.
– Благодарю, – сказал он. – Я бы посоветовал вам, джентльмены, взять пару сэндвичей. Все места на первые четыре очереди зарезервированы через главное управление.
– Далеко пойдешь, брат, – сказал ему Билл по-английски. – Полагаю, если бы я дал тебе пять франков, ты бы посоветовал нам спрыгнуть с поезда.
– Comment[54]?
– Иди ты к черту! – сказал Билл. – Сделай сэндвичи и бутылку вина. Скажи ему, Джейк.
– И принесите в следующий вагон.
Я объяснил, где мы ехали.
В нашем купе сидели муж с женой и сыном.
– Полагаю, вы американцы, верно? – спросил муж. – Удачное путешествие?
– Чудесное, – сказал Билл.
– Это дело хорошее. Путешествуйте, пока молоды. Мы с мамашей всегда хотели куда-нибудь выбраться, но пришлось подождать.
– Ты мог бы выбраться десять лет назад, если бы хотел, – сказала жена. – А ты вечно говорил: «Сперва повидай Америку!» Мы немало повидали, скажу я вам, как ни посмотри.
– Слушайте, в этом поезде полно американцев, – сказал муж. – Заняли семь вагонов, из Дэйтона, Огайо. Паломники – побывали в Риме, а теперь едут в Биарриц и Лурд.
– Так вот это кто, – сказал Билл. – Паломники. Пуритане чертовы!
– А вы, ребята, из какой части Штатов?
– Канзас-Сити, – сказал я. – А он из Чикаго.
– И оба едете в Биарриц?
– Нет. Мы едем в Испанию, ловить рыбу.
– Что ж, сам я к этому интереса не питаю. Но многие в моих краях увлекаются. У нас, в штате Монтана, лучшие места для рыбной ловли. Я рыбачил с ребятами, но сам
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.