Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир Страница 89
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Колум Маккэнн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 90
- Добавлено: 2020-11-25 06:33:50
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир» бесплатно полную версию:1970-е, Нью-Йорк, время стремительных перемен, все движется, летит, несется. Но на миг сумбур и хаос мегаполиса застывает: меж башнями Всемирного торгового центра по натянутому канату идет человек. Этот невероятный трюк французского канатоходца становится точкой, в которой концентрируются истории героев: уличного священника и проституток; матерей, потерявших сыновей во Вьетнаме, и судьи. Маккэнн использует прошлое, чтобы понять настоящее. Истории из эпохи, когда формировался мир, в котором мы сейчас живем, позволяют осмыслить сегодняшние дни — не менее бурные, чем уже далекие 1970-е. Роман Колума Маккэнна получил в 2010 году Дублинскую премию по литературе, одну из наиболее престижных литературных мировых премий.Мой роман описывает некую модель скрытого от глаз мира, вращающегося вокруг единственного дня, 9 августа 1974 года. Лето в самом разгаре, и Филипп Пети, французский канатоходец, совершает умопомрачительную прогулку между башнями Всемирного торгового центра, на высоте в 110 этажей. Эта книга об эпохе, которая во многом — точное отражение нашего времени.
Колум Маккэнн - И пусть вращается прекрасный мир читать онлайн бесплатно
102
В ряде стран — префикс телефонного номера, обеспечивающий бесплатный вызов для звонящего.
103
Крупные американские компании по прокату автомобилей.
104
«Непригоден к военной службе».
105
Как дела, приятель? (исп.)
106
Как дела, братишка? (исп.)
107
Стандартный экзамен-тест, сдаваемый в США при поступлении в колледж.
108
Аллен Фунт (1914–1999) — американский телепродюсер и сценарист, создатель и ведущий шоу «Скрытая камера».
109
Уилт Чемберлен (1936–1999) — американский баскетболист, в 1973 году завершивший карьеру в составе «Лос-Анджелес Лейкерс».
110
Имеется в виду Наталия Макарова (р. 1940), прима-балерина Ленинградского государственного академического театра оперы и балета им. Кирова, в 1970 году попросившая политического убежища в Великобритании и впоследствии выступавшая на сцене Американского театра балета в Нью-Йорке.
111
Михаил Барышников (р. 1948) — советский артист балета, балетмейстер, в 1974 году отказавшийся возвращаться из гастролей в Канаде.
112
Боб Марли (1945–1981) — ямайский регги-музыкант, гитарист, певец и композитор.
113
Обслуживающая междугородные пассажирские рейсы американская транспортная компания, чей логотип включает изображение гончей в прыжке.
114
По аналогии с Чайна-таун. Район, населенный представителями белой расы, букв. «мел-город» (англ.).
115
Старейший женский клуб в Нью-Йорке, основан в 1903 г.
116
Район Нью-Йорка — остров Манхэттен, от Восьмой авеню до Гудзона.
117
Крупнейший тюремный комплекс Нью-Йорка, размещен на одноименном острове на Ист-Ривер.
118
Т. е. «Король Лос-Анджелеса» (англ., лат.).
119
Уильям Генри Косби-мл. (р. 1937) — американский комедийный актер, телепродюсер, музыкант.
120
В качестве аббревиатуры RAF (Royal Air Force) означает «Королевские Военно-воздушные силы», т. е. ВВС Великобритании.
121
Большой Билл Брунзи (1903–1958) — американский блюзовый певец и гитарист.
122
Сеть продовольственных супермаркетов.
123
Английское слово «keyring» (брелок) произносится как «киринг».
124
«Чико и человек» — мыльная опера, действие которой происходит в населенном мексиканцами районе Лос-Анджелеса.
125
Бенджамин Крозерс по прозвищу «Скэтмен» (1910–1986) — американский актер, певец и музыкант, исполнивший одну из ролей в сериале. Отечественному зрителю знаком по роли Дика Хэллорана в фильме Стенли Кубрика «Сияние» (1980).
126
Персонаж серии мультфильмов студии «Уорнер Бразерс», птица с непропорционально большой головой.
127
«Сорвать вишенку» (англ.) — сленговое выражение, означающее лишение девственности.
128
Ури Геллер (р. 1946) — живущий в Великобритании израильтянин, иллюзионист и экстрасенс. Сгибал ложки силой мысли в прямом телеэфире.
129
Арета Франклин (р. 1942) — американская госпел- и соул-певица.
130
Барри Манилоу (р. 1943) — американский эстрадный певец.
131
Букер Талиафер Вашингтон (1856–1915) — американский писатель, оратор и политик, борец за просвещение чернокожих.
132
«Общество защиты детства и семьи Сименса» (осн. 1846) — одна из старейших благотворительных организаций Нью-Йорка.
133
«Нетландия», страна вечного детства, описанная в сказке о Питере Пэне (1911) английского писателя Джеймса Барри (1860–1937).
134
Позаимствованное в буддизме, но широко известное в Америке выражение, иллюстрирующее этический принцип сохранения моральной чистоты.
135
Персонаж назидательной повести для детей «Серебряные коньки» (1865) американской писательницы Мэри Додж (1838–1905), маленький голландец, спасший свою страну. По дороге в школу он заметил воду, сочащуюся из трещины в стене дамбы, заткнул отверстие пальцем и дождался помощи взрослых.
136
Джордж Гордон Лидди (р. 1930) — глава «Водопроводчиков», созданной при Никсоне тайной группы оперативников ФБР, устранявших «утечки» секретных данных в СМИ. Лидди был одним из инициаторов взлома и обыска в штаб-квартире партии демократов, приведших к Уотергейтскому скандалу и в итоге к отставке Никсона.
137
От названия столицы штата Нью-Йорк, города Олбани.
138
Джон Линдсей (1921–2000) — американский политик, либеральный республиканец, на протяжении карьеры бывший конгрессменом, мэром Нью-Йорка (1966–1973) и кандидатом на пост президента.
139
Официальный девиз США, а также штата Флорида. Впервые использован при чеканке монет нового образца в 1864 г., получил статус общенационального в 1956 г.
140
Персонаж старой английской легенды о леди Годиве. Чтобы снизить непомерные налоги, которыми ее супруг, граф Леофрик, обложил подданных, она согласилась обнаженной проехать по улицам Ковентри. Из уважения жители города закрыли ставни. Единственный, кто выглянул посмотреть на леди Годиву, мгновенно ослеп и заслужил прозвище «Любопытный Том».
141
Мифическая страна, литературный аналог тибетской Шамбалы, описанный в романе английского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).
142
В больших городах Америки — уголовный суд для рассмотрения срочных дел, в частности, об освобождении под залог.
143
Речь о звоне традиционного колокола, оповещающем об официальном открытии торгов на фондовой бирже.
144
Мицва (ивр.) — предписание, заповедь в иудаизме.
145
Национальный гимн США.
146
Еккл. 3:3.
147
Американский комедийный дуэт, много выступавший и снимавшийся в кино в 1940–1950-е годы.
148
Правда? (исп.)
149
Уверена? (исп.)
150
Пушистый красный монстр; как и Грязнули далее, персонаж «Улицы Сезам».
151
Детки (исп.).
152
Дети, выключайте телик (исп.).
153
Лгунишка (исп.).
154
Вылитый клоун (исп.).
155
Спасибо (исп.).
156
Маркус Гарви (1887–1940) — активный деятель негритянского движения за равноправие. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
157
Город-порт на треугольном выступе Тирренского моря в Италии, место высадки союзнических войск в ходе боевой операции по освобождению Рима (1944).
158
Микки Мэнтл (1931–1995) — американский бейсболист, выступавший за команду «Нью-Йорк Янкиз».
159
Одна из ключевых фраз в сатирической комедии американского кинорежиссера Билли Уайлдера «Раз, два, три» (1961).
160
Надписи, которыми оборудованы светофоры Нью-Йорка.
161
Уильям Эдуард Беркхардт Дюбуа (1868–1963) — американский общественный деятель, панафриканист, социолог, историк и писатель. Мулат, первым из афроамериканцев получивший степень доктора философии Гарвардского университета (1895).
162
«Пилоты Таскиджи» — военный отряд авиаторов-афроамериканцев, сражавшийся во время Второй мировой войны; название восходит к городу в штате Алабама, в окрестностях которого располагалось летное училище.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.