Мари-Луиза Омон - Дорога. Губка Страница 89
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Мари-Луиза Омон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-02-03 21:23:14
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Мари-Луиза Омон - Дорога. Губка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мари-Луиза Омон - Дорога. Губка» бесплатно полную версию:Два романа («Дорога» и «Губка») известной бельгийской писательницы, лауреата французской литературной премии «Фемина», написаны в разной стилевой манере, но объединены общей темой. В центре внимания автора — постижение человеческой личности, соотношение сущности и видимости, поиски истинных ценностей в жизни человека.
Мари-Луиза Омон - Дорога. Губка читать онлайн бесплатно
5
«Неделя Сюзетты» — еженедельник для девочек, выпускавшийся в 30–40-х годах во Франции.
6
Бекассина — героиня популярных французских детских комиксов 30-х годов.
7
«Фиделио» — опера Бетховена, героиня которой Леонора, переодевшись в мужской костюм, спасает мужа из тюрьмы.
8
Герой американского кинобоевика, в основу которого положен одноименный роман Л. Уоллеса.
9
Четверо сыновей Эмона — легендарные герои французских сказаний: и баллад XII–XIII вв. Все четверо бежали от двора Карла Великого на одном коне — Баяре.
10
«Белые розы» — популярная во Франции до войны песня о мальчике, у которого умерла мама. Белые розы он кладет на ее могилу.
11
Vî Tchêt (валл.) — старый кот (ласк.).
12
Geheimfeldpolizei (нем.) — ГРП — тайная полевая полиция.
13
S. Т. О. — Service du travail obligatoire (франц.) — управление по отправке на принудительные работы.
14
Speculoos — засахаренное печенье, экспортируемое во Францию.
15
Visavischen (нем.) — диванчик «визави».
16
Перефразированные цитаты из пьес Мольера «Школа жен», Мюссе «С любовью не шутят», Корнеля «Цинна» и стихотворения Ламартина «Озеро».
17
Героиня пьесы Мольера «Школа жен».
18
Стихи Ф. Понжа даны в переводе И. Кузнецовой.
19
L’toré — бык (валл.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.